今日长难句:
选自《VOA新闻》
The verdicts are deferred from last week, with Suu Kyi and co-defendant Win Myint, the ousted president, facing jail terms of two years for incitement and three years for breaches of coronavirus protocols, if found guilty.
原定于上周进行的判决被推迟,如果被判有罪,昂山素季和共同被告、被罢黜的总统温敏,将因煽动罪被判两年监禁,因违反冠状病毒协议被判三年监禁。
这句话主句的主干是the verdicts are deferred,判决被推迟,什么样的verdicts? 之后跟随介词短语with Suu Kyi and co-defendant Win Myint,对这两个人的判决,之后跟随的是Win Myint的同位语the ousted president,做信息的补充,再往后跟随现在分词短语做后置定语修饰这两个人,facing jail terms of two years for incitement and three years for breaches of coronavirus protocols,他们面对煽动罪被判两年监禁和因违反冠状病毒协议被判三年监禁,再往后就是if引导的条件状语从句if (they were) found guilty,如果被判有罪的话,注意这个从句中省略了主语和be动词。
总结下,这句话由两个简单句构成,两个谓语动词是are deferred何found。整句话意思是:原定于上周进行的判决被推迟,如果被判有罪,昂山素季和共同被告、被罢黜的总统温敏,将因煽动罪被判两年监禁,因违反冠状病毒协议被判三年监禁。
核心要点:
1.verdict n. (法庭的)裁定,判决
例:The judge has handed down his verdict.
法官已经宣布了裁决结果。
2.defer v. 延期,推迟
例:Customers often defer payment for as long as possible.
顾客们经常尽可能地推迟付款。
3.oust vt. 罢免,撤职;淘汰;驱逐;取代;
例:China will soon oust France as Germany's most lucrative export market.
中国很快就会取代法国,成为德国最有利可图的出口市场。
更多精彩内容,欢迎关注【可可英语】微信公众号。另外,我们开通了【可可英语APP】微信视频号哦,欢迎关注~