今日长难句:
选自《VOA新闻》
Rescuers in the United States searched through the tornado-splintered ruins of homes and businesses on Sunday, including a candle factory staffed with dozens of night-shift employees when it was flattened Friday night as the state of Kentucky's governor warned the death toll from the outbreak could top 100.
周日,美国救援人员在被龙卷风摧毁的房屋和企业废墟中进行了搜救,其中包括一家在周五晚上被夷为平地的蜡烛厂,当时工厂内有数十名上夜班的员工。肯塔基州州长警告称,此次灾害造成的死亡人数可能超过100人。
这句话主句的主干是Rescuers searched through somewhere,搜索了什么地方? the tornado-splintered ruins of homes and businesses,被龙卷风摧毁的房屋和企业的废墟,注意of结构,比如n1 of n2 of n3,翻译的时候要从后向前翻译,被修饰的核心名词通常是第一个名词。 之后是现在分词短语作伴随状语including a candle factory包括一个蜡烛厂,什么样的蜡烛厂?之后跟随过去分词短语作后置定语 staffed with dozens of night-shift employees,被配备了几十个夜班员工的蜡烛厂,之后跟随when引导的时间状语从句, when it was flattened Friday night,当它周五晚上被夷为平地时,之后又跟随as引导的状语从句 as the state of Kentucky's governor warned sth,这个从句中又嵌套了一个省略连词that的宾语从句,肯塔基州州长警告什么呢?(that)the death toll from the outbreak could top 100.此次灾害造成的死亡人数可能超过100人。
总结下,这句话由4个简单句组成,4个谓语动词是searched,was flattened,warned,could top。整句话意思是:周日,美国救援人员在被龙卷风摧毁的房屋和企业废墟中进行了搜救,其中包括一家在周五晚上被夷为平地的蜡烛厂,当时工厂内有数十名上夜班的员工。肯塔基州州长警告称,此次灾害造成的死亡人数可能超过100人。
核心要点:
1.staff v. 为……配备员工;是……的职员
例:They are staffed by volunteers.
他们的员工都是志愿者。
2.splinter v. 使碎成片; 碎成片
例:The ruler cracked and splintered into pieces.
尺子裂了,碎成了片。
3. flattened 使变平; 夷平 (建筑物、城镇或植物);使自己贴着 (以免挡道或被看见)
例:He flattened himself against a brick wall as I passed.
我经过的时候,他紧贴着一堵砖墙站着。
更多精彩内容,欢迎关注【可可英语】微信公众号。另外,我们开通了【可可英语APP】微信视频号哦,欢迎关注~