手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第34章2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
It was the Blagulon Kappa policecraft, a bulbous sharklike affair, slate green in colour and smothered with black stencilled letters of varying degrees of size and unfriendliness. The letters informed anyone who cared to read them as to where the ship was from, what section of the police it was assigned to, and where the power feeds should be connected.那是布拉古伦卡帕星的警用飞船,一个球状的长得鲨鱼的玩意儿,暗绿色,,船身上有些大小不一、张牙舞抓的黑色字母。这些字母像那些有耐心去读它们的人提供了一些信息,诸如这艘飞船从哪儿来、属于警察的哪个部门,以及燃料添加对接口在哪个位置。
It seemed somehow unnaturally dark and silent, even for a ship whose two-man crew was at that moment lying asphyxicated in a smoke-filled chamber several miles beneath the ground. It is one of those curious things that is impossible to explain or define, but one can sense when a ship is completely dead.它看上暗淡和安静的有些不太正常。它的两个船员现在正僵硬的躺在几英里之外的地下一个布满烟雾的房间里,但即便是对处于这种状态的飞船来说,它也暗淡和安静得太不正常了。这虽然属于那种不可能去解释和定义的古怪事情,但是当一艘飞船彻彻底底死去的时候,人们总是能够感觉得到的。
Ford could sense it and found it most mysterious — a ship and two policemen seemed to have gone spontaneously dead. In his experience the Universe simply didn't work like that.福特现在就有这样的感,他认为这是最神秘的——一艘飞船和两个警察就这么不明不白的死了。在他的经验里,宇宙的法则似乎不是这样的。
The other three could sense it too, but they could sense the bitter cold even more and hurried back into the Heart of Gold suffering from an acute attack of no curiosity.另外三个人也能感觉到,不过他们更能感觉到刺骨的寒冷,所以赶忙钻进了“黄金之心”号,没有一丝一毫出于好奇心的留恋。
Ford stayed, and went to examine the Blagulon ship. As he walked, he nearly tripped over an inert steel figure lying face down in the cold dust.福特却留在外面,走过去检查布拉古伦飞船。途中,他差点儿被一个脸朝下趴在寒冷灰尘中的钢铁玩意儿绊倒。
"Marvin!" he exclaimed. "What are you doing?"“马文!”他叫了起来,“你在这儿干吗!”“请你不必管我。”一阵低沉的嗡嗡声传出。

It was the Blagulon Kappa policecraft, a bulbous sharklike affair, slate green in colour and smothered with black stencilled letters of varying degrees of size and unfriendliness. The letters informed anyone who cared to read them as to where the ship was from, what section of the police it was assigned to, and where the power feeds should be connected.
It seemed somehow unnaturally dark and silent, even for a ship whose two-man crew was at that moment lying asphyxicated in a smoke-filled chamber several miles beneath the ground. It is one of those curious things that is impossible to explain or define, but one can sense when a ship is completely dead.
Ford could sense it and found it most mysterious — a ship and two policemen seemed to have gone spontaneously dead. In his experience the Universe simply didn't work like that.
The other three could sense it too, but they could sense the bitter cold even more and hurried back into the Heart of Gold suffering from an acute attack of no curiosity.
Ford stayed, and went to examine the Blagulon ship. As he walked, he nearly tripped over an inert steel figure lying face down in the cold dust.
"Marvin!" he exclaimed. "What are you doing?"


那是布拉古伦卡帕星的警用飞船,一个球状的长得鲨鱼的玩意儿,暗绿色,,船身上有些大小不一、张牙舞抓的黑色字母。这些字母像那些有耐心去读它们的人提供了一些信息,诸如这艘飞船从哪儿来、属于警察的哪个部门,以及燃料添加对接口在哪个位置。
它看上暗淡和安静的有些不太正常。它的两个船员现在正僵硬的躺在几英里之外的地下一个布满烟雾的房间里,但即便是对处于这种状态的飞船来说,它也暗淡和安静得太不正常了。这虽然属于那种不可能去解释和定义的古怪事情,但是当一艘飞船彻彻底底死去的时候,人们总是能够感觉得到的。
福特现在就有这样的感,他认为这是最神秘的——一艘飞船和两个警察就这么不明不白的死了。在他的经验里,宇宙的法则似乎不是这样的。
另外三个人也能感觉到,不过他们更能感觉到刺骨的寒冷,所以赶忙钻进了“黄金之心”号,没有一丝一毫出于好奇心的留恋。
福特却留在外面,走过去检查布拉古伦飞船。途中,他差点儿被一个脸朝下趴在寒冷灰尘中的钢铁玩意儿绊倒。
“马文!”他叫了起来,“你在这儿干吗!”“请你不必管我。”一阵低沉的嗡嗡声传出。
重点单词   查看全部解释    
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

联想记忆
mysterious [mis'tiəriəs]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思议的

联想记忆
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,万物,世界

联想记忆
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

联想记忆
inert [in'ə:t]

想一想再看

adj. 惰性的,迟钝的

联想记忆
acute [ə'kju:t]

想一想再看

adj. 敏锐的,剧烈的

 
crew [kru:]

想一想再看

n. 全体船员,全体乘务员,(一组)工作人员

 
informed [in'fɔ:md]

想一想再看

adj. 见多识广的 v. 通告,告发 vbl. 通告,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。