手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第931期:权力的游戏琼恩(08)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Even so, Ebben would have loosed a shaft at it, but the squire stopped him.

虽然如此,伊班还是搭箭弯弓,侍从拦住他。

“The bird’s well out of bowshot.”

“那鸟远在射程之外。”

“I don’t like it watching us.”

“我不喜欢它盯着我们。”

The squire shrugged.

侍从耸肩,

“Nor me, but you won’t stop it.

“我也是,但你管不了它,

Only waste a good arrow.”

只会浪费一根上好的羽箭。”

Qhorin sat in his saddle, studying the eagle for a long time.

科林坐在鞍上,长时间观察老鹰。

“We press on,” he said finally.

“我们继续,”最后他说。

The rangers resumed their descent.

于是游骑兵们继续下坡。

Ghost, Jon wanted to shout, where are you?

白灵啊,琼恩只想高呼,你到底在哪儿?

He was about to follow Qhorin and the others when he glimpsed a flash of white between two boulders.

他刚想跟上科林和其他人,不觉瞥见两颗大石之间白光一闪。

A patch of old snow, he thought, until he saw it stir.

是堆积的残雪罢,他正这么想,只见那堆“雪”抖了抖。

He was off his horse at once.

这次他立刻翻身下马,

As he went to his knees, Ghost lifted his head.

跪倒在乱石间。白灵抬头,

His neck glistened wetly, but he made no sound when Jon peeled off a glove and touched him.

颈项闪烁着潮湿的反光,当琼恩摘下手套抚摩他时,也没发出半点声音。

The talons had torn a bloody path through fur and flesh, but the bird had not been able to snap his neck.

鹰爪撕得皮开肉绽,血肉模糊,幸好没有折断脖子,致他死命。

Qhorin Halfhand was standing over him.

断掌科林站在琼恩身边。

“How bad?”

“有多严重?”

As if in answer, Ghost struggled to his feet.

白灵似乎想作答,挣扎着起身。

“The wolf is strong,” the ranger said.

“好强壮的狼,”游骑兵道,

“Ebben, water.

“伊班,水。

Stonesnake, your skin of wine.

石蛇,你的酒袋。

Hold him still, Jon.”

琼恩,把他按紧。”

Together they washed the caked blood from the direwolf’s fur.

众人协力,总算清掉冰原狼毛皮上的凝血。

Ghost struggled and bared his teeth when Qhorin poured the wine into the ragged red gashes the eagle had left,

科林将酒倒入鹰爪留下的一片血红模糊的伤口时,白灵竭力挣脱,咧牙露齿,

but Jon wrapped his arms around him and murmured soothing words, and soon enough the wolf quieted.

然而琼恩紧紧抱住,呢喃安慰的话语,终于使狼平静下来。

By the time they’d ripped a strip from Jon’s cloak to wrap the wounds, full dark had settled.

最后,他们从琼恩的斗篷撕下布条,为狼包裹伤口。

Only a dusting of stars set the black of sky apart from the black of stone.

四野全然黑暗,一抹星光将漆黑的天空和漆黑的山岩区分开来。

“Do we press on?” Stonesnake wanted to know.

“我们继续?”石蛇想知道。

Qhorin went to his garron.

科林走向坐骑。

“Back, not on.”

“不,回头。”

“Back?” Jon was taken by surprise.

“回头?”琼恩讶异得一愣。

“Eagles have sharper eyes than men.

“鹰眼比人眼尖锐。

We are seen. So now we run.”

我们被发现了,得赶快逃。”

The Halfhand wound a long black scarf around his face and swung up into the saddle.

断掌在头上绑条黑长巾,翻身上马。

The other rangers exchanged a look, but no man thought to argue.

其他游骑兵互看一眼,无人争辩。

One by one they mounted and turned their mounts toward home.

接下来他们一个个上马,朝家的方向调头。“

重点单词   查看全部解释    
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
patch [pætʃ]

想一想再看

n. 补丁,小片
vt. 修补,补缀

 
fur [fə:]

想一想再看

n. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品
vt. 用毛

 
scarf [skɑ:f]

想一想再看

n. 围巾

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
eagle ['i:gl]

想一想再看

n. 鹰
vt. (高尔夫)鹰击

 
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
strip [strip]

想一想再看

n. 长条,条状,脱衣舞
v. 脱衣,剥夺,剥

联想记忆
resumed [ri'zju:m, -'zu:m]

想一想再看

n. 履历;个人简历;摘要 vt. 重新开始;重新获得

 
soothing ['su:ðiŋ]

想一想再看

adj. 使人宽心的;抚慰的 v. 安慰;减轻痛苦(so

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。