手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第926期:权力的游戏琼恩(03)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“No more than in the other two.”

“之前那两人也没有。”

“It was their lives or ours,” Jon said.

“可当时他们跟咱们是你死我活的关系,”琼恩说,

“If they had seen us, if they had sounded that horn …”

“如果被他们发现,如果他们吹响号角……”

“The wildlings would hunt us down and slay us, true enough.”

“野人便会对我们穷追不舍,斩尽杀绝。这不结了?”

“Stonesnake has the horn now, though, and we took Ygritte’s knife and axe.

“但后来石蛇拿到了号,我们也取走耶哥蕊特的小刀和斧头。

She’s behind us, afoot, unarmed …”

她跟着我们,一路步行,手无寸铁……”

“And not like to be a threat,” Qhorin agreed.

“应该不构成威胁,”科林同意,

“If I had needed her dead, I would have left her with Ebben, or done the thing myself.”

“我真想她死,早留下伊班去办,或是亲自动手。”

“Then why did you command it of me?”

“那您为何命令我去?”

“I did not command it.

“我没有命令你。

I told you to do what needed to be done, and left you to decide what that would be.”

我只让你做你自己该做的事,一切由你自行考虑。”

Qhorin stood and slid his longsword back into its scabbard.

科林站起身来,长剑收回鞘中。

“When I want a mountain scaled, I call on Stonesnake.

“要攀登高山,我会叫石蛇;

Should I need to put an arrow through the eye of some foe across a windy battlefield, I summon Squire Dalbridge.

要在刮着强风的战场上射穿敌人眼睛,我会派侍从戴里吉;

Ebben can make any man give up his secrets.

而伊班能让任何人吐露秘密。

To lead men you must know them, Jon Snow.

知人才能善任,琼恩·雪诺,

I know more of you now than I did this morning.”

我现在对你的了解比今晨时更深。”

“And if I had slain her?” asked Jon.

“假如我杀了她呢?”琼恩问。

“She would be dead, and I would know you better than I had before.

“她死,而我了解你的目的也同样达到。

But enough talk.

好,话不多说,

You ought be sleeping.

你应该睡一会儿。

We have leagues to go, and dangers to face.

前面还有好多里格的路,危险着呢,

You will need your strength.”

你需要保存体力。”

Jon did not think sleep would come easily, but he knew the Halfhand was right.

琼恩知道自己睡不着,但明白断掌确是好意。

He found a place out of the wind, beneath an overhang of rock, and took off his cloak to use it for a blanket.

他在一块高悬的岩石下找到避风之所,合衣躺下,斗篷权当毯子。

“Ghost,” he called. “Here. To me.”

“白灵,”他唤道,“过来,到我这儿。”

He always slept better with the great white wolf beside him;

通常只要大白狼偎在身边会睡得比较香甜,

there was comfort in the smell of him, and welcome warmth in that shaggy pale fur.

他的气味让琼恩心安,那身蓬松的厚白毛更能带来久违的温暖。

This time, though, Ghost did no more than look at him.

但这一次,白灵只看了他几眼,

Then he turned away and padded around the garrons, and quick as that he was gone.

便转头绕着马儿小跑,旋即飞速逃开。

He wants to hunt, Jon thought.

他想打猎,琼恩心想,

Perhaps there were goats in these mountains.

山里面说不定有山羊,

The shadowcats must live on something.

影子山猫总得靠什么过活吧。

“Just don’t try and bring down a ’cat,” he muttered.

“别太勉强喔,抓猫可不太好。”他呢喃道。

Even for a direwolf, that would be dangerous.

即使对冰原狼而言,影子山猫也是个威胁。

He tugged his cloak over him and stretched out beneath the rock.

他拉起斗篷盖住自己,在岩石遮蔽下摊开身体。

When he closed his eyes, he dreamed of direwolves.

闭上眼睛,他梦见了冰原狼。

There were five of them when there should have been six, and they were scattered, each apart from the others.

六狼一体,五狼残存,分割天涯,互不联络。

He felt a deep ache of emptiness, a sense of incompleteness.

他只觉深沉的空虚和撕裂的疼痛。

重点单词   查看全部解释    
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉

 
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
fur [fə:]

想一想再看

n. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品
vt. 用毛

 
emptiness ['emptinis]

想一想再看

n. 空虚,空白

联想记忆
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
summon ['sʌmən]

想一想再看

vt. 召唤,召集,振奋

联想记忆
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
scabbard ['skæbəd]

想一想再看

n. (刀、剑)鞘,枪套 vt. 将 ... 插入鞘中

联想记忆
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 
blanket ['blæŋkit]

想一想再看

n. 毛毯,覆盖物,排字版
vt. 用毯子裹,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。