手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第930期:权力的游戏琼恩(07)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Skinchangers and wargs belonged in Old Nan’s stories, not in the world he had lived in all his life.

易形者和狼灵只出现在老奶妈的故事里,并不属于这个他所降生的世界。

Yet here, in this strange bleak wilderness of rock and ice, it was not hard to believe.

但在此地,在这一片陌生凄冷的岩雪荒原中,什么都不难相信。

“The cold winds are rising.

“冷风正要吹起,

Mormont feared as much.

莫尔蒙感觉到了,

Benjen Stark felt it as well.

班扬·史塔克也感觉到了。

Dead men walk and the trees have eyes again.

死人行走,树眼重现。

Why should we balk at wargs and giants?”

狼灵和易形者又有什么难以置信的呢?”

“Does this mean my dreams are true as well?” asked Squire Dalbridge.

“莫非咱的梦也能成真?”侍从戴里吉道,

“Lord Snow can keep his mammoths, I want my women.”

“雪诺大人就留着他的长毛象好了,我要我那些女人。”

“Man and boy I’ve served the Watch, and ranged as far as any,” said Ebben.

“我从小到大为守夜人服役,巡逻次数比旁人都多,”伊班说,

“I’ve seen the bones of giants, and heard many a queer tale, but no more.

“我见过巨人遗骨,听过许多奇怪的传说,却从未看过实物。

I want to see them with my own eyes.”

眼见为实,如今我要好好瞧瞧。”

“Be careful they don’t see you, Ebben,” Stonesnake said.

“小心,别让他们瞧见你,伊班,”石蛇道。

Ghost did not reappear as they set out again.

直到人们再次前进,白灵也未现身。

The shadows covered the floor of the pass by then,

这时阴影已完全覆盖峡道底部,

and the sun was sinking fast toward the jagged twin peaks of the huge mountain the rangers named Forktop.

太阳正朝着游骑兵们称为“叉梢”的两座尖锐的孪生巨峰急速下落。

If the dream was true …

如果梦是真的……

Even the thought scared him.

这念头想想都吓人。

Could the eagle have hurt Ghost, or knocked him off the precipice?

难道白灵真的伤在老鹰爪下?难道被推下悬崖了吗?

And what about the weirwood with his brother’s face, that smelled of death and darkness?

还有那棵长着弟弟脸庞的鱼梁木,它怎么有死亡和黑暗的气息?

The last ray of sun vanished behind the peaks of Forktop.

最后一缕阳光隐没在“叉梢”之后,

Twilight filled the Skirling Pass.

黄昏的朦胧笼罩风声峡,

It seemed to grow colder almost at once.

气温似乎刹那间便下降许多。

They were no longer climbing.

他们不再攀登,

In fact, the ground had begun to descend, though as yet not sharply.

事实上,道路缓缓下降,虽然粗拙却不陡峭。

It was littered with cracks and broken boulders and tumbled heaps of rock.

路上充满裂缝、碎岩和大块落石。

It will be dark soon, and still no sight of Ghost.

天很快就要全黑,白灵仍不见踪影,

It was tearing Jon apart, yet he dare not shout for the direwolf as he would have liked.

这种感觉快把琼恩生生撕裂,偏偏他不能像平日一样呼唤冰原狼,

Other things might be listening as well.

因为此地危机四伏。

“Qhorin,” Squire Dalbridge called softly. “There. Look.”

“科林,”侍从戴里吉轻唤道,“那儿。你看。”

The eagle was perched on a spine of rock far above them, outlined against the darkening sky.

一只老鹰栖息在头顶一道岩脊上,衬着逐渐暗淡的天空。

We’ve seen other eagles, Jon thought.

我们常见到鹰,琼恩心想,

That need not be the one I dreamed of.

这不可能是我梦见的那只。

重点单词   查看全部解释    
wilderness ['wildənis]

想一想再看

n. 荒野,荒地

 
descend [di'send]

想一想再看

v. 降,传,降临

联想记忆
spine [spain]

想一想再看

n. 脊柱,脊椎,书脊,尖刺

 
balk [bɔ:k]

想一想再看

v. 阻止,突然停止,退缩,拒绝 n. 障碍,错误,失败

联想记忆
bleak [bli:k]

想一想再看

adj. 萧瑟的,严寒的,阴郁的

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
jagged ['dʒægid]

想一想再看

adj. 锯齿状的,参差不齐的 动词jag的过去式和过去

联想记忆
reappear [.ri:ə'piə]

想一想再看

vi. 再出现

联想记忆
eagle ['i:gl]

想一想再看

n. 鹰
vt. (高尔夫)鹰击

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。