手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第928期:权力的游戏琼恩(05)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

And suddenly he was back in the mountains, his paws sunk deep in a drift of snow as he stood upon the edge of a great precipice.

猛然间,他又回到群山之中,只见自己站在一道巨大的悬崖边,爪子深深地插进雪堆。

Before him the Skirling Pass opened up into airy emptiness,

前方,风声峡已到尽头,展开成为无垠的空旷。

and a long vee-shaped valley lay spread beneath him like a quilt, awash in all the colors of an autumn afternoon.

一道长长的V字形河谷摆在身下,充盈着秋日午后所有的色彩。

A vast blue-white wall plugged one end of the vale, squeezing between the mountains as if it had shouldered them aside,

谷地尽头,有一道硕大无朋的蓝白巨墙,紧贴着山,好似要把两山挤开。

and for a moment he thought he had dreamed himself back to Castle Black.

一时之间,他以为自己梦回黑城堡,

Then he realized he was looking at a river of ice several thousand feet high.

但随即发现这不过是道数千尺高的冰川。

Under that glittering cold cliff was a great lake, its deep cobalt waters reflecting the snowcapped peaks that ringed it.

寒光闪烁的冰壁下,有一个雄伟的湖泊,蓝钻般的深水映射着四周雪峰的辉芒。

There were men down in the valley, he saw now; many men, thousands, a huge host.

峡谷里有人,他看清了:有好多人,成千上万,拥挤不堪。

Some were tearing great holes in the half-frozen ground, while others trained for war.

有的在半冻的土地上挖大坑,其他人则操练战斗。

He watched as a swarming mass of riders charged a shield wall, astride horses no larger than ants.

他看见大群骑兵冲击一道盾墙,胯下的马如蚁蝼般渺小。

The sound of their mock battle was a rustling of steel leaves, drifting faintly on the wind.

演习的声音好似铁叶瑟瑟拂动,轻微地悬荡在风中。

Their encampment had no plan to it; he saw no ditches, no sharpened stakes, no neat rows of horse lines.

他们的营地毫无规划,杂乱无章:既无沟渠,更无尖桩,连马匹也未整备成列。

Everywhere crude earthen shelters and hide tents sprouted haphazardly, like a pox on the face of the earth.

随处可见土制陋屋,兽皮帐篷萌生出来,犹如大地这张脸上长的痘疹。

He spied untidy mounds of hay, smelled goats and sheep, horses and pigs, dogs in great profusion.

他望着凌乱的干草堆,闻到山羊、绵羊、马、猪和狗发出的浓郁气味,

Tendrils of dark smoke rose from a thousand cookfires.

黑烟如卷须般自千堆营火袅袅上升。

This is no army, no more than it is a town.

这哪是一支军队,分明是一座闹市。

This is a whole people come together.

四面八方的人都聚集而来。

Across the long lake, one of the mounds moved.

长湖对面,一座土墩正在移动。

He watched it more closely and saw that it was not dirt at all, but alive,

他目不转睛地盯着它走近,赫然发现那并非泥土,而是活物,

a shaggy lumbering beast with a snake for a nose and tusks larger than those of the greatest boar that had ever lived.

是一只有着蛇样鼻子、行动迟缓的毛茸怪兽,那对獠牙比他所见过最壮观的野猪牙都庞大。

And the thing riding it was huge as well, and his shape was wrong, too thick in the leg and hips to be a man.

骑着它的东西也同样巨大,不过形体有些奇怪,腿臀极粗,不太像人。

Then a sudden gust of cold made his fur stand up, and the air thrilled to the sound of wings.

突如其来一阵寒风,吹得他毛发直竖,翅翼的尖啸令天空战栗。

重点单词   查看全部解释    
quilt [kwilt]

想一想再看

n. 被子,被状物
vt. 缝被,缝制,用垫料

 
mass [mæs]

想一想再看

n. 块,大量,众多
adj. 群众的,大规模

 
drift [drift]

想一想再看

vi. 漂流,漂移,漂泊,吹积,偏离
vt.

 
fur [fə:]

想一想再看

n. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品
vt. 用毛

 
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防卫物,盾状物
vt. 保护,遮蔽

 
haphazardly [,hæp'hæzədli]

想一想再看

adv. 偶然地,随意地;杂乱地

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
gust [gʌst]

想一想再看

n. 突然一阵
n. 风味
vi.

联想记忆
mock [mɔk]

想一想再看

v. 嘲笑,嘲弄,模仿
n. 嘲笑,戏弄,模仿

联想记忆
hay [hei]

想一想再看

n. 干草

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。