手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第927期:权力的游戏琼恩(04)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The forest was vast and cold, and they were so small, so lost.

森林辽广清寒,他们如此渺小,如此失落。

His brothers were out there somewhere, and his sister, but he had lost their scent.

他知道兄弟姐妹就在某地,却嗅不出气息。

He sat on his haunches and lifted his head to the darkening sky, and his cry echoed through the forest, a long lonely mournful sound.

于是他蜷身而坐,向着黑暗的天空仰天长嗥,叫声回荡在森林,成为悠长孤寂的哀叹。

As it died away, he pricked up his ears, listening for an answer, but the only sound was the sigh of blowing snow.

余音渐衰,他竖起耳朵,等待答复。惟一的回应是吹雪的叹息。

Jon?

琼恩?

The call came from behind him, softer than a whisper, but strong too.

身后传来一声呼唤,虽微如耳语,却坚定依然。

Can a shout be silent?

呼喊也可能静寂吗?

He turned his head, searching for his brother, for a glimpse of a lean grey shape moving beneath the trees,

他忙回头,寻找他的兄弟,期望瞥见林间消瘦的灰影,

but there was nothing, only …

但对面什么也没有,除了……

A weirwood.

一棵鱼梁木。

It seemed to sprout from solid rock, its pale roots twisting up from a myriad of fissures and hairline cracks.

它自坚固的岩石中萌生而出,苍白的树根从无数裂沟和细缝间螺旋而上。

The tree was slender compared to other weirwoods he had seen, no more than a sapling,

初时这棵鱼梁木比同类来得纤细,几乎只能算树苗,

yet it was growing as he watched, its limbs thickening as they reached for the sky.

但它在眼前陡然生长,枝干变粗,直向云霄。

Wary, he circled the smooth white trunk until he came to the face.

他警觉起来,小心翼翼地绕着平滑的粗白树干行走,正好撞见树的脸庞。

Red eyes looked at him. Fierce eyes they were, yet glad to see him.

只见红色的眼睛盯着他,目光凶猛但愉悦。

The weirwood had his brother’s face.

原来这棵鱼梁木的脸生得和弟弟一模一样。

Had his brother always had three eyes?

弟弟一直都有三只眼吗?

Not always, came the silent shout.

不是一直,静寂的呼喊再度传来,

Not before the crow.

是乌鸦到来之后。

He sniffed at the bark, smelled wolf and tree and boy, but behind that there were other scents,

他嗅嗅树皮,闻到狼、树和男孩的气息,除此之外,蕴涵有更深远的味道:

the rich brown smell of warm earth and the hard grey smell of stone and something else, something terrible.

浓重的棕味是温暖的大地,坚硬的灰味是冰冷的石头,还有别的、更可怕的气味……

Death, he knew.

死亡,他明白过来。

He was smelling death.

他闻到的是死亡的气息。

He cringed back, his hair bristling, and bared his fangs.

他猛然缩后,毛发直立,露出利齿。

Don’t be afraid, I like it in the dark.

别害怕,我喜欢身处暗处的感觉。

No one can see you, but you can see them.

别人看不见你,你看得见别人。

But first you have to open your eyes.

但你首先必须睁开眼睛。

See? Like this.

明白吗?就像这样。

And the tree reached down and touched him.

大树弯下腰来,触碰了他。

重点单词   查看全部解释    
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 
wary ['wɛəri]

想一想再看

adj. 小心的,机警的

联想记忆
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
scent [sent]

想一想再看

n. 气味,香味,痕迹
vt. 闻出,发觉,使

 
bark [bɑ:k]

想一想再看

v. (狗)吠,咆哮
n. 狗吠,咆哮

 
trunk [trʌŋk]

想一想再看

n. 树干,躯干,干线, 象鼻,(汽车后部)行李箱

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。