“I am no lord, Jon Snow.”
“我不是大人,琼恩·雪诺。”
Qhorin slid the stone smoothly along the steel with his two-fingered hand.
科林用只剩两根指头的手掌平稳地握石磨刀。
“She told me Mance would take me, if I ran with her.”
“她要我跟他走,她说曼斯会收留我。”
“She told you true.”
“她说的没错。”
“She even claimed we were kin.
“她甚至宣称我跟她是亲戚。
She told me a story …”
她给我讲了个故事,关于……”
“… of Bael the Bard and the rose of Winterfell.
“……吟游诗人贝尔和临冬城的玫瑰。
So Stonesnake told me.
石蛇已对我说了。
It happens I know the song.
恰好我也听过这首歌。
Mance would sing it of old, when he came back from a ranging.
从前,曼斯每次巡逻归来都会唱它。
He had a passion for wildling music.
他很喜欢野人的音乐,
Aye, and for their women as well.”
唉,还有他们的女人。”
“You knew him?”
“您认识他?”
“We all knew him.” His voice was sad.
“我们都认识他。”他语调悲哀。
They were friends as well as brothers, Jon realized, and now they are sworn foes.
他们曾并肩作战,亲如兄弟,琼恩明白了,如今却成为不共戴天的仇敌。
“Why did he desert?”
“他为什么背誓离开?”
“For a wench, some say.
“有人说他为个婊子,
For a crown, others would have it.”
有人说他为顶王冠。”
Qhorin tested the edge of his sword with the ball of his thumb.
科林用拇指试试剑锋。
“He liked women, Mance did, and he was not a man whose knees bent easily, that’s true.
“曼斯很爱女人,而且也属于那种不爱向别人屈膝的人,这些都没错,
But it was more than that.
但他离去的理由更深刻。
He loved the wild better than the Wall.
比起长城来,他更爱荒野。
It was in his blood.
那是他的血液、他的天性。
He was wildling born, taken as a child when some raiders were put to the sword.
他生来便是野种,是我们从截杀的掠袭者怀中留下的孩子——这种孩子守夜人为之取姓‘雷德’①,
When he left the Shadow Tower he was only going home again.”
离开影子塔对他而言不过是回家。”
“Was he a good ranger?”
“当年他是个好游骑兵吗?”
“He was the best of us,” said the Halfhand, “and the worst as well.
“他是咱们这批人中最棒的一个,”断掌说,“但从某种意义上而言,也算得上最糟糕的一人。
Only fools like Thoren Smallwood despise the wildlings.
琼恩,只有索伦·斯莫伍德那样的傻瓜才鄙视野人,
They are as brave as we are, Jon. As strong, as quick, as clever.
他们其实和我们一样勇敢,一样强健,一样迅捷,一样聪明,
But they have no discipline.
只是缺乏纪律。
They name themselves the free folk, and each one thinks himself as good as a king and wiser than a maester.
他们自称为自由民,每个人都以为自己似国王一般伟大,如学士一样睿智。
Mance was the same. He never learned how to obey.”
曼斯正是如此,他从未学会服从的含义。”
“No more than me,” said Jon quietly.
“和我一样,”琼恩静静地说。
Qhorin’s shrewd grey eyes seemed to see right through him.
科林精明的灰眼睛似乎能看穿他。
“So you let her go?”
“你放了她。”
He did not sound the least surprised.
他的语气没有一丝一毫的惊讶。
“You know?”
“您知道?”
“Now. Tell me why you spared her.”
“刚知道。告诉我,你为何放过她?”
It was hard to put into words.
这很难说明白。
“My father never used a headsman.
“我父亲从不用刽子手。
He said he owed it to men he killed to look into their eyes and hear their last words.
他常说,如果你要取人性命,至少应该注视她的双眼,聆听她的临终遗言。
And when I looked into Ygritte’s eyes, I …”
当我望向耶哥蕊特的眼睛,我……”
Jon stared down at his hands helplessly.
琼恩埋下头,无助地望着双手。“
“I know she was an enemy, but there was no evil in her.”
我知道她是敌人,可她眼里没有邪恶。”