手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第924期:权力的游戏琼恩(01)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

JON

琼恩

It was dark in the Skirling Pass.

风声峡中一片黑暗。

The great stone flanks of the mountains hid the sun for most of the day, so they rode in shadow,

一天中的大半时间,两旁的巨石山峦遮蔽阳光,人马行在阴影下,

the breath of man and horse steaming in the cold air.

吐息在冷气里结霜。

Icy fingers of water trickled down from the snowpack above into small frozen pools that cracked and broke beneath the hooves of their garrons.

覆冰的水流自头顶的积雪堆中涓涓滴落,掉在地上,形成冻结的小池,随即被马蹄踩踏而碎。

Sometimes they would see a few weeds struggling from some crack in the rock or a splotch of pale lichen,

几根杂草从乱石缝隙中挣脱出来,间或还有几点苍白的地衣,

but there was no grass, and they were above the trees now.

但此地没有青草,而他们正在森林之上前进。

The track was as steep as it was narrow, wending its way ever upward.

小路既陡且窄,盘旋上升,到了山上,

Where the pass was so constricted that rangers had to go single file,

狭隘得只能单列前进。

Squire Dalbridge would take the lead, scanning the heights as he went, his longbow ever close to hand.

侍从戴里吉走在最前,长弓在手,远眺侦察。

It was said he had the keenest eyes in the Night’s Watch.

据说他的视力守夜人军团上下无人能及。

Ghost padded restlessly by Jon’s side.

白灵焦躁不安地跑在琼恩身旁,

From time to time he would stop and turn, his ears pricked, as if he heard something behind them.

不时驻足回头,竖起耳朵,仿如听见什么事物在尾随。

Jon did not think the shadowcats would attack living men, not unless they were starving, but he loosened Longclaw in its scabbard even so.

琼恩知道影子山猫不会攻击活人——除非实在饿得难受,但仍旧拔出长爪,仔细戒备。

A wind-carved arch of grey stone marked the highest point of the pass.

峡道最顶点是块风蚀的灰拱石。

Here the way broadened as it began its long descent toward the valley of the Milkwater.

从这往下,道路变宽,逐渐下落,直达乳河河谷。

Qhorin decreed that they would rest here until the shadows began to grow again.

科林宣布团队在阴影增长前将于此休息。

“Shadows are friends to men in black,” he said.

“影子是黑衣人的朋友,”他说。

Jon saw the sense of that.

对此琼恩深以为然。

It would be pleasant to ride in the light for a time,

在阳光下骑行——任山区的艳阳撒落斗篷,

to let the bright mountain sun soak through their cloaks and chase the chill from their bones, but they dared not.

驱散浸骨的寒意——固然令人陶醉,却充满危险。

Where there were three watchers there might be others, waiting to sound the alarm.

峡口既有三个守望者,越是深入一定更多,随时可能遭遇。

Stonesnake curled up under his ragged fur cloak and was asleep almost at once.

石蛇蜷进破烂的毛斗篷,几乎立刻睡着了。

Jon shared his salt beef with Ghost while Ebben and Squire Dalbridge fed the horses.

琼恩和白灵分享腌牛肉,而伊班和侍从戴里吉则喂养马匹。

Qhorin Halfhand sat with his back to a rock, honing the edge of his longsword with long slow strokes.

断掌科林背靠岩石坐下,缓慢而无休止地磨着长剑。

Jon watched the ranger for a few moments, then summoned his courage and went to him.

琼恩盯着高大的游骑兵看了一会儿,才提起勇气走上前。

“My lord,” he said, “you never asked me how it went. With the girl.”

“大人,”他说,“关于那女孩,您还没过问我后来的经过呢。”

重点单词   查看全部解释    
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
chase [tʃeis]

想一想再看

n. 追求,狩猎,争取
vt. 追捕,狩猎

联想记忆
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲
v. 跟踪

 
fur [fə:]

想一想再看

n. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品
vt. 用毛

 
arch [ɑ:tʃ]

想一想再看

n. 拱,拱门,拱状物
v. 成拱形,拱起

 
constricted ['kənstriktid]

想一想再看

adj. 狭窄的,收缩的 动词constrict的过去式

 
crack [kræk]

想一想再看

v. 崩溃,失去控制,压碎,使裂开,破解,开玩笑

联想记忆
ranger ['reindʒə]

想一想再看

n. 守林人,骑警,突击队员

联想记忆
scabbard ['skæbəd]

想一想再看

n. (刀、剑)鞘,枪套 vt. 将 ... 插入鞘中

联想记忆
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。