I had alwaystaken Agnes's advice, and I did so this time. I do not remember how I got home, but I do remember Steerforth helping me to undress and get into bed. What a terrible, sleepless night I spent! How ill I felt! How dry my mouth was! But the next morning I felt even worse. I was so miserable and ashamed that I had been so stupid, and that Agnes had seen me drunk. I could not even apologize to her, because I did not know where she was staying in London. I spent the whole day with my head in my hands, in my dirty, smoky room, surrounded by empty wine bottles.
阿格尼斯的意见我向来都听,这次也一样。我不记得当时是怎么回的家,但我依然记得是斯提福兹帮我脱了衣服,把我弄上床。多么可怕、难眠的一宿!我感觉好难受!口干舌燥!而第二天上午情况更糟,我为自己所干的蠢事感到既痛苦又羞愧,还让阿格尼斯看见了我的醉态。我甚至没法向她致歉,因为我不知道她住在伦敦的哪个地方。我双手捧着自己的脑袋,在脏乱不堪、乌烟障气、满是空酒瓶的屋子里呆了一整天。
But the next day a note was delivered to my flat. It was from Agnes, asking me to visit her at the house where she was staying. I went straight there after my day's work at the office.
第二天,有人给我的寓所送来一张便条,是阿格尼斯写的,她要求我到她现在住的地方去找她。我下了班就直奔她那儿。
She looked so quiet and good, and reminded me so much of my happy schooldays in Canterbury, that I could not help crying.
她看上去是那么文静,气色那么好,让我回想起在坎特伯雷城那段美好的学生生活,我情不自禁地哭起来。
"I'm so sorry, Agnes, "I said, "that you saw me like that. I wish I were dead! "
“真抱歉,阿格尼斯,”我说,“让你瞧见我的蠢样。我真没脸见你!”
"David, don't be unhappy, "she said cheerfully. "You know you can trust me, and I'll always be your friend. "
“大卫,别难过了,”她愉悦地说道,“你知道你可以相信我,我永远是你的朋友。”