手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

金砖国家关于加强和改革多边体系的联合声明(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

BRICS Joint Statement on Strengthening and Reforming the Multilateral System

金砖国家关于加强和改革多边体系的联合声明

1. The Ministers of Foreign Affairs/International Relations of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People’s Republic of China and the Republic of South Africa met on 1 June 2021 in via Video Conferencing. On the landmark occasion of the 15th anniversary of BRICS, the Ministers espoused their shared values of peace, freedom and rule of law, respect for human rights and democracy as well as a more fair, just, inclusive, equitable and representative multipolar international system, based on international law and the UN Charter, in particular sovereign equality of all States, respect for their territorial integrity and mutual respect for interests and concerns of all.

一、巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国和南非共和国外长于2021年6月1日以视频方式举行会晤。在纪念金砖国家合作15周年之际,外长们表达了支持和平、自由和法治、尊重人权和民主等共同价值观,以及在国际法和《联合国宪章》,特别是坚持主权平等、尊重各国领土完整、相互尊重彼此利益和关切基础上,构建更加公平、公正、包容、平等、更具代表性的多极国际体系。

2. The Ministers noted that the COVID-19 pandemic has, over the past year and a half, manifested itself as one of the most serious global challenges in recent history, wreaking immeasurable political, economic and social damage, and thereby reminding us that in an intertwined world, truly effective and representative multilateralism is no longer an abstract ideal to be evoked in matters of war and peace alone, but an essential tool for ensuring successful governance of matters of everyday life and promoting well-being of people and a sustainable future for the planet. The Ministers reaffirmed that only together could the international community build resilience against future pandemics and other global challenges.

二、外长们注意到,过去一年半时间,新冠肺炎疫情已成为当代历史上最严峻的全球性挑战,对政治、经济和社会造成不可估量的损失。这提醒我们,在一个紧密交织的世界,真正富有效力和代表性的多边主义不再仅仅是战争与和平领域的抽象概念,而是确保成功治理日常事务、增进人民福祉、实现这个星球的可持续未来的关键工具。外长们重申国际社会只有团结一致,才能增强应对未来大流行及其他全球挑战的韧性。

3. The Ministers agreed that the 15th anniversary of BRICS, following soon after the 75th anniversary of the creation of the United Nations and the end of the Second World War in 2020, and the unprecedented fury of the pandemic provide important context for joint efforts aimed at strengthening and reforming the multilateral system to make it more resilient, efficient, effective, transparent and representative.

三、外长们同意,在2020年纪念联合国成立和第二次世界大战结束75周年之后不久,金砖国家合作迎来15周年,加之新冠肺炎疫情空前肆虐,要求我们共同努力加强和改革多边体系,并使其更加有韧性、有效率、有效力、透明并具代表性。

4. The Ministers reiterated their commitment to multilateralism through upholding international law, including the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations as its indispensable cornerstone, and to the central role of the United Nations in an international system in which sovereign States cooperate to maintain peace and security, advance sustainable development, ensure the promotion and protection of democracy, human rights and fundamental freedoms for all with the aim to build a brighter shared future for the international community based on mutually beneficial cooperation. They reaffirmed the principles of non-intervention in the internal affairs of States and the resolution of international disputes by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law as well as the inadmissibility of the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the purposes and principles of the United Nations. They stressed further the imperative of refraining from any coercive measures not based on international law and the UN Charter.

四、外长们重申对多边主义承诺,维护国际法,包括作为其不可或缺基石的《联合国宪章》宗旨和原则,维护联合国在国际体系中的中心作用,在此体系中各主权国家合作维护和平与安全、推动可持续发展、促进和保护民主、所有人的人权和基本自由,在互利合作基础上构建人类命运共同体。外长们重申不干涉他国内政原则,坚持根据正义和国际法原则和平解决国际争端,不接受以使用或威胁使用武力,抑或其他任何有违《联合国宪章》宗旨和原则的方式,侵犯别国领土完整或政治独立。外长们进一步强调不应采取任何没有国际法和《联合国宪章》依据的强制性措施。

5. The Ministers reaffirmed the sole authority of the UN Security Council for imposing sanctions and called for further consolidation and strengthening of the working methods of UN Security Council Sanctions Committees to ensure their effectiveness, responsiveness and transparency.

五、外长们重申联合国安理会在实施制裁方面具有独一无二的权威性,呼吁进一步整合和加强联合国安理会各制裁委员会工作方法,以确保其有效性、反应迅速和透明度。

6. The Ministers reaffirmed that multilateralism should promote international law, democracy, equity and justice, mutual respect, right to development and non-interference in internal affairs of any country without double standards.

六、外长们重申,坚持多边主义应促进国际法、民主、公平正义、相互尊重、发展权以及不干涉别国内政,摒弃双重标准。

7. The Ministers acknowledged the many achievements of the UN and its associated architecture. They noted, however, that its continued success and relevance would be determined by its ability to adapt to the realities of today’s world, which is starkly different from what it was at the time of its creation more than 75 years ago. They stressed their commitment to the important role of international organizations and to improve their efficacy and working methods, as well as to improving the system of global governance, and agreed to promote a more agile, effective, representative and accountable system that can deliver better in the field, address global challenges and better serve the interests of Member States.

七、外长们认为,尽管联合国及其相关机构取得了许多成就,但其能否继续保持成功和影响,取决于其适应当今世界现实的能力,这同联合国75年前初创时的情况截然不同。外长们强调其致力于支持国际组织发挥重要作用,改进工作效率和工作方法以及完善全球治理体系,并同意推动建立一个更加灵活、有效、有代表性和负责任的体系,以更好地在广泛领域取得成绩,应对全球性挑战,并更好地服务会员国利益。

8. The Ministers acknowledged that the current interconnected international challenges should be addressed through reinvigorated and reformed multilateral system, especially of the UN and its principal organs, and other multilateral institutions such as International Monetary Fund (IMF), World Bank (WB), World Trade Organization (WTO), World Health Organization (WHO), with a view to enhancing its capacity to effectively address the diverse challenges of our time and to adapt them to twenty-first century realities.

八、外长们认为,当前国际挑战相互关联,应通过振兴和改革多边体系加以应对,特别是联合国及其主要机构,以及国际货币基金组织、世界银行、世界贸易组织、世界卫生组织等其他多边机构,以期加强其有效应对当下不同挑战并适应二十一世纪现实的能力。

重点单词   查看全部解释    
tank [tæŋk]

想一想再看

n. 坦克,箱,罐,槽,贮水池
vt. 把 .

 
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 网络,网状物,网状系统
vt. (

 
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
collaboration [kə.læbə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,通敌

联想记忆
extended [iks'tendid]

想一想再看

adj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的

 
convention [kən'venʃən]

想一想再看

n. 大会,协定,惯例,公约

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
revolution [.revə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 革命,旋转,转数

联想记忆
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 顶点;最高阶层
vi. 参加最高级会议,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。