手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

金砖国家外长会晤新闻公报(4)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

27. The Ministers expressed deep concern about significant increase in illicit production of and trafficking in all types of drugs worldwide. They reaffirmed their commitment to the goals and objectives of the three international drug control conventions. They emphasized the importance of promoting cooperation in the field of counter-narcotics within the BRICS Anti-Drug Working Group as well as in the international and regional fora.

二十七、外长们对全球各类毒品的非法生产和贩卖日益猖獗表示严重关切。外长们重申对三大国际禁毒公约目的和目标的承诺。外长们强调在金砖国家禁毒工作组及国际和地区论坛开展禁毒合作的重要性。

28. The Ministers reaffirmed their commitment to promote international anti-corruption cooperation and strengthen BRICS collaboration, subject to domestic legal systems, on issues related to anti-corruption law enforcement, including asset recovery.

二十八、外长们重申致力于根据国内法在反腐败执法,包括追缴资产等方面,推动国际反腐败合作并加强金砖国家协作。

29. The Ministers reiterated the need of a comprehensive and balanced approach to ICTs development and security, including technical advancement, business development, of safeguarding the security of States and public interests, and of respecting the right to privacy of individuals. They underscored the leading role of the United Nations in promoting dialogue to forge common understandings on the security of and in the use of ICTs and development of universally agreed norms, rules and principles for responsible behaviour of States in the realm of ICTs, without prejudice to other relevant international fora. They emphasized the importance of international law and principles applicable in this sphere. In this regard, they welcomed the work of the UN Open-Ended Working Group as well as of the Group of Governmental Experts and note progress in the discussions. They also reaffirmed the importance of having a legal framework of cooperation among BRICS countries on ensuring security in the use of ICTs. They reaffirmed the importance of advancing the intra-BRICS cooperation, including through the consideration of relevant initiatives and the implementation of the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs.

二十九、外长们强调需要全面平衡处理信息通信技术进步、经济发展、保护国家安全和社会公共利益和尊重个人隐私权利的关系。外长们强调联合国应发挥领导作用,推动通过对话就信息通信技术安全和使用、普遍同意的负责任国家行为规则、准则和原则达成共识,同时不排斥其他相关国际平台。外长们强调适用于本领域的国际法和原则的重要性。为此,外长们对联合国开放工作组以及政府间专家组的工作表示欢迎,并注意到其讨论取得进展。外长们同时强调金砖国家就信息通信技术使用中确保网络安全问题开展合作时,拥有一个法律框架具有重要意义。外长们重申推进金砖国家间合作的重要性,包括考虑提出相关倡议和落实《金砖国家确保信息通信技术安全使用务实合作路线图》。

30. The Ministers, while emphasizing the formidable potential of the ICTs for growth and development, recognized new associated possibilities it brings for criminal activities and threats. The Ministers expressed concern over the rising level and complexity of criminal misuse of ICTs as well as the absence of a UN-led framework to counter crime in the realm of ICTs. They recognized also that new challenges and threats in this respect require international cooperation and welcomed the launch of the UN Open-Ended Ad Hoc Committee of Experts to elaborate a comprehensive international convention on countering the use of ICTs for criminal purposes.

三十、外长们强调信息通信技术在促进经济增长和发展方面潜力巨大,同时也意识到它可能带来新的犯罪活动和威胁。外长们对信息通信技术非法滥用的水平和复杂性不断上升,以及对缺少一个由联合国主导的打击信息通信技术领域犯罪的框架表示关切。外长们还认识到,由此产生的新挑战和新威胁需要各国合作应对,并欢迎联合国设立相关开放性政府间专家特设委员会,以商定关于打击将信息通信技术用于犯罪目的的全面国际公约。

31. The Ministers acknowledged that innovation was one of the key driving forces of global sustainable development, playing a fundamental role in promoting economic growth, supporting job creation, entrepreneurship, and structural reform, enhancing productivity and competitiveness, providing better services for the citizens and addressing global challenges. In this regard, they looked forward to the adoption of the Innovation Cooperation Action Plan for 2021-24 this year.

三十一、外长们认为创新是全球可持续发展的关键驱动力之一,在促进经济增长、支持创造就业、创业和结构性改革、提高生产力和竞争力、为公民提供更好服务以及应对全球性挑战等方面,发挥重要作用。鉴此,外长们期待年内通过《金砖国家创新合作行动计划(2021-2024年)》。

32. The Ministers reiterated the need to promote industrial growth and welcomed further advancement of BRICS trade and investment cooperation, including within the framework of the BRICS Partnership on New Industrial Revolution (PartNIR). The Ministers welcomed the launch of the BRICS PartNIR Innovation Center in China and looked forward to follow up discussions on the initiative to establish a BRICS Centre for Industrial Competences.

三十二、外长们重申需要促进产业增长,欢迎进一步推动贸易投资合作,包括在金砖国家新工业革命伙伴关系框架下推动合作。外长们欢迎中国建立金砖国家新工业革命伙伴关系创新基地,并期待就关于建立金砖国家工业能力中心的倡议开展后续讨论。

33. The Ministers reiterate the need for all countries to cooperate in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms under the principles of equality and mutual respect. They agreed to continue to treat all human rights, including the right to development, in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. They agreed to strengthen cooperation on issues of common interests both within BRICS and in multilateral fora including the United Nations Human Rights Council, taking into account the necessity to promote, protect and fulfill human rights in a non-selective, non-politicized and constructive manner, and without double standards.

三十三、外长们重申各国应本着平等相待和相互尊重的原则开展合作,促进和保护人权与基本自由。外长们同意继续以公平、平等的方式对待包括发展权在内的各类人权,承认其相同地位及同等重要性。外长们同意在金砖国家及联合国人权理事会等多边框架下就共同关心的问题加强合作,认为需要以非选择性、非政治性和建设性方式促进、保障及实现各国人权,避免双重标准。

34. The Ministers noted with appreciation the ongoing activities and cooperation in the BRICS third pillar, namely people-to-people and cultural cooperation. They welcomed the developments and meetings in both business-to-business (B2B) and people-to-people (P2P) spheres, including those of BRICS Academic Forum, BRICS Think Tank Council, BRICS Interbank Cooperation Mechanism, BRICS Women’s Business Alliance, BRICS Business Council, BRICS Network University and looked forward to greater cooperation in these areas. They supported China to host Beijing Winter Olympic Games.

三十四、外长们赞赏地注意到金砖国家第三支柱,即人文交流领域正在开展的活动与合作。外长们欢迎包括金砖国家学术论坛、金砖国家智库理事会、金砖国家银行合作机制、金砖国家女性工商联盟、金砖国家工商理事会、金砖国家网络大学等在内的工商和人文领域的进展与会议,并期待在这些领域开展更多合作。外长们支持中国举办北京冬季奥林匹克运动会。

35. Brazil, Russia, China and South Africa extended their full support to India in hosting the 13th BRICS Summit in September 2021 and committed themselves to work together for its fruitful outcomes.

三十五、巴西、俄罗斯、中国、南非全力支持印度于2021年9月举办金砖国家领导人第十三次会晤,致力于共同努力取得丰硕成果。

重点单词   查看全部解释    
misuse [mis'ju:z]

想一想再看

vt. & n. 误用,滥用

联想记忆
fruitful ['fru:tfəl]

想一想再看

adj. 多产的,富有成效的

 
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 顶点;最高阶层
vi. 参加最高级会议,

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
consideration [kənsidə'reiʃən]

想一想再看

n. 考虑,体贴,考虑因素,敬重,意见

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
forge [fɔ:dʒ]

想一想再看

vt. 伪造,锻造
vi. 伪造,在铁匠铺工作

 
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 网络,网状物,网状系统
vt. (

 
privacy ['praivəsi]

想一想再看

n. 隐私,隐居,秘密

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。