手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅在金砖国家外长视频会晤上的讲话(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Fourth, we need to help ease regional conflicts and confrontation, and contribute to world peace. The impact of COVID-19 on world peace and security is still unfolding, with long-standing hotspots showing new dynamics and new hotspots exacerbating long-held grievances. The interplay of traditional hotspots and non-traditional challenges has made them even more complicated and difficult to solve. We the BRICS countries should act on the new security vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and encourage political settlement of regional hotspots and resolution of disputes through dialogue and consultation. And we should take more preventive actions to this end. Gross interference from the outside and attempts at regime change are not a solution. They will cause bigger problems and even crises. The lessons from history must be heeded.

第四,化解地区冲突对抗,做世界和平的建设者。疫情对世界和平与安全的冲击仍在发酵,老热点有新表现,新热点激化老矛盾。传统热点与非传统挑战相互交织,更加复杂难解。金砖国家应当践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,推动各方政治解决地区热点,对话协商化解分歧,并开展更多预防性行动。外部粗暴干涉、推动政权更迭,不仅解决不了问题,反而会制造出更大的问题甚至危机。历史的教训必须汲取。

The ceasefire between the two sides of the Palestine-Israel conflict is a step in the right direction, albeit difficult. It is important to urge them to lock in the outcomes achieved, and explore confidence-building measures to accumulate the conditions for resuming peace talks. Israel in particular needs to take more visible steps to gain the confidence of the Palestinian people, including stopping the demolition of Palestinian homes and the eviction of the Palestinian people, and discontinuing its settlement expansion. Countries with influence should play a bigger role and take more concrete steps in promoting peace talks and providing humanitarian assistance, and facilitate a comprehensive, just and enduring settlement of the Palestinian question on the basis of the two-state solution.

巴以冲突双方实现停火,朝着正确方向迈出艰难一步。要推动双方巩固既有成果,探索建立信任措施,为重启和谈积累条件。以色列尤要采取更多可视行动,包括停止拆除巴民众房屋、停止驱逐巴民众、停止扩建定居点等,以取信于巴勒斯坦人民。有影响力的国家应当在劝和促谈、人道援助等方面发挥更大作用、采取更实举措,推动在“两国方案”基础上实现巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决。

The talks on resuming compliance with the JCPOA have made important headway. Yet uncertainties of an agreement still remain. The United States unilateral withdrawal from the JCPOA and “maximum pressure” on Iran are the root causes of the Iranian nuclear crisis. Logically the United States should first lift all unlawful sanctions against Iran, including long-arm jurisdiction over third parties. And Iran, on that basis, returns to compliance as quickly as possible. Parties need to make a political decision to facilitate a breakthrough in the talks. It is important to take seriously the legitimate concerns of the countries in the Gulf region. China proposes establishing a new platform of multilateral dialogue for the Gulf region to garner new consensus for peace and stability in the region.

伊核全面协议恢复履约谈判取得重要进展,但距离达成协议还有变数。美国单方面退出伊核问题全面协议,对伊“极限施压”,是伊核危机的根源。美方理应首先取消所有对伊非法制裁,包括对第三方长臂管辖,伊方则在此基础上尽快恢复履约。各方应做出政治决断,推动谈判实现突破。要重视海湾国家的合理关切,建议搭建海湾地区多边对话新平台,推动形成维护地区和平稳定新共识。

The peace and reconciliation process in Afghanistan must be “Afghan-led and Afghan-owned”, and aim to achieve a broad-based and inclusive political arrangement in line with Afghanistan’s national conditions. Troop withdrawal by the United States and other countries should proceed in a responsible and orderly way and should not lead to chaos or war. It is also crucial to prevent the terrorist forces from expanding by taking advantage of the situation and from destabilizing the region. We BRICS countries need to uphold justice and make active efforts in our respective ways for peace and reconstruction in Afghanistan.

阿富汗和平和解进程必须坚持“阿人主导、阿人所有”原则,致力于搭建符合阿国情、广泛包容的政治安排。美国等国家应以负责任、有序方式撤离在阿驻军,不能因撤生乱,因撤生战。要避免恐怖势力趁乱坐大,防止地区稳定遭受破坏。金砖国家要秉持公道正义,以各自方式为阿富汗和平与重建做出积极努力。

The disposal of contaminated water from the Fukushima nuclear plant concerns the ecological security of global marine environment as well as the life and health of people in all countries. Japan must not turn a deaf ear to the concerns and discharge the nuclear waste water as it wishes. It is imperative to urge the Japanese government to face its responsibilities squarely, and not to discharge the contaminated water to the ocean before reaching consensus with stakeholders and international agencies through consultation. No country should place its economic interests above the ecological environment. And no country should put its selfish interest above the health of humanity.

日本福岛核电站事故核污染水处置问题,事关全球海洋生态环境安全和各国人民生命健康,日方不能掩耳盗铃,将核废水一排了之。要敦促日本政府正视自身责任,在与利益攸关方和国际机构协商一致之前,不得擅自向海洋排放核污染水。任何国家都不应该将经济利益凌驾于生态环境之上,都不应该将本国私利凌驾于人类健康之上。

Terrorism is a common threat to mankind. COVID-19 has taken its toll on countries’ ability of fighting terrorism. The rising tide of extremism has fomented further spread of terrorism. In Africa, counter-terrorism is more challenging. All countries should support the United Nations as the central coordinator, reject double standards and political self-interest, crack down on all terrorist organizations designated by the UN Security Council, and at the same time firmly oppose interfering in other countries’ internal affairs in the name of counter-terrorism.

恐怖主义是全人类共同威胁。疫情影响了各国反恐能力,极端思潮激化恐怖主义蔓延,非洲的反恐形势更为严峻。各国要支持联合国发挥中心协调作用,摒弃双重标准和政治私利,打击一切安理会列名的恐怖组织,并坚决反对借反恐问题干涉别国的内政。

Colleagues,

各位同事,

In a month’s time, the Communist Party of China (CPC) will celebrate its centenary. This is very important to both China and the world. The CPC is committed to the eternal great cause of the Chinese nation. It is showing even stronger vigor and vitality at its 100th anniversary. Building on the completion of the first centenary goal, we will embark on a new journey toward fully building a modern socialist country. The CPC always stays true to its original aspiration and mission – seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. It is ready to work with the people of all other countries to build a community with a shared future for mankind.

再过一个月,中国共产党将迎来成立100周年,这对中国和世界都具有重要意义。中国共产党致力于中华民族的千秋伟业,百年恰是风华正茂。我们在胜利完成第一个百年目标基础上,将迈上全面建设社会主义现代化国家的新征程。中国共产党的初心和使命一以贯之,那就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,并愿与各国人民一道,构建人类命运共同体。

Let us, the BRICS countries, work more closely to uphold the common values of humanity for peace, development, equity, justice, democracy and freedom, practice true multilateralism, and make new contributions to maintaining international and regional peace and development.

让我们五国更加紧密团结起来,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,践行真正的多边主义,为维护国际和地区的和平与发展,做出金砖国家新的贡献。

Thank you.

谢谢大家。

重点单词   查看全部解释    
proceed [prə'si:d]

想一想再看

vi. 继续进行,开始,着手

联想记忆
reconciliation [.rekənsili'eiʃən]

想一想再看

n. 调和,和解
n. [会]对账

联想记忆
aspiration [.æspə'reiʃən]

想一想再看

n. 渴望,热望,抱负,志向
n. 吸气,抽吸

联想记忆
vigor ['vigə]

想一想再看

n. 活力,精力

联想记忆
designated ['deziɡ,neitid]

想一想再看

adj. 特指的;指定的

 
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
unlawful ['ʌn'lɔ:ful]

想一想再看

adj. 非法的,私生的

 
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政体,制度
n. 养生法(=regime

联想记忆
enduring [in'djuəriŋ]

想一想再看

adj. 持久的,忍耐的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。