手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅在金砖国家外长视频会晤上的讲话(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Remarks by Wang Yi at the Video Conference of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations

王毅出席金砖国家外长视频会晤并致辞

Enhancing BRICS Solidarity and Building a Better Post-COVID World

凝聚金砖团结力量 共建疫后美好世界

Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Video Conference of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations

——王毅国务委员兼外长在金砖国家外长视频会晤上的讲话

1 June 2021

2021年6月1日

Colleagues,

各位同事:

This year marks the 20th anniversary of the inception of the BRICS concept and the 15th anniversary of the BRICS Foreign Ministers Meeting mechanism. We have witnessed the continued improvement of our cooperation mechanism, expansion of collaboration areas, and enhanced global influence. An architecture featuring the three main drivers of economic and financial cooperation, political and security cooperation and cultural and people-to-people exchanges has been established, setting a fine example of cooperation among emerging markets and developing countries. Despite COVID-19, BRICS countries have demonstrated resilience and vitality, maintained the momentum of cooperation, and lent important impetus to the efforts by the five countries and beyond to combat the coronavirus and rebuild the economy.

今年是金砖国家概念提出20周年,也是金砖国家外长会晤机制建立15周年。我们的合作机制不断完善,合作领域持续拓展,国际影响日益增强,形成了经贸财金、政治安全、人文交流“三轮驱动”架构,打造了新兴市场和发展中国家合作的样板。在新冠肺炎疫情冲击下,金砖国家展现韧性和活力,保持合作势头,为五国乃至全球抗击疫情、恢复经济注入了重要动力。

We meet at a time of great changes and a pandemic both unseen in a century. We BRICS countries should create opportunities in the crisis and secure new prospects amidst changes. We should work together to further “burnish BRICS’ credentials” as a responsible player in promoting global solidarity, offer BRICS’ proposals for addressing governance deficit, and contribute BRICS’ share to tackling common challenges. To this end, China wishes to propose the following:

当前,我们面对的是百年未有之大变局,面临的是百年未遇的疫情大流行。金砖国家要在危机中育先机,于变局中开新局,共同擦亮金砖这块“金字招牌”,为促进全球团结扛起金砖责任,为破解治理赤字提供金砖智慧,为应对共同挑战贡献金砖力量。中方愿谈几点看法:

First, we need to promote global solidarity against the pandemic and protect people’s health. The recent resurgence of the virus and its frequent mutation are a sobering reminder that the fight against COVID-19 is a marathon. No country should slacken in its efforts, and cooperation must be strengthened. The COVID response should be more science-based to maximize the roles of vaccines and drugs and to make good use of preventive measures with a particular emphasis on international and regional coordination and information sharing. Efforts should continue to balance routine COVID protocols and emergency measures, and ensure both epidemic control and socio-economic development.

第一,推进全球团结抗疫,做人类健康的守护者。近期疫情起伏反复,病毒频繁变异,让我们更加深刻认识到抗击疫情是一场马拉松,各国不能松劲,合作必须加强。要继续提高防控措施的科学性,既最大限度发挥疫苗和药物作用,也用好预防性措施,特别是推进国际和区域联防联控和信息共享。要统筹常态化防控和应急处置,协调疫情防控和经济社会发展。

The pandemic is escalating in the South while subsiding in the North. This is pretty much due to vaccine hoarding and export restrictions taken by a few developed countries. In contrast, we BRICS countries, while vaccinating our own peoples, have been doing our best to offer vaccines to other countries. China has provided over 350 million doses of vaccines to the international community. This sets us apart from those in the West who put their own interests ahead of everything else. It is hoped that BRICS countries will keep the vaccines a global public good, uphold the principles of fair and reasonable distribution, and support the World Health Organization (WHO) in advancing the COVAX Facility at a faster pace, and support the World Trade Organization (WTO) in making an early decision on waiving the intellectual property rights for COVID vaccines.

全球疫情“南升北降”,同少数发达国家囤积疫苗、管制出口不无关系。与此对照的是,金砖成员是在本国公民接种疫苗的同时,尽力向其他国家提供疫苗,中国已经向国际社会提供了超过3.5亿剂疫苗。这同西方国家“本国优先”的作法形成鲜明对照。希望金砖国家坚持疫苗全球公共产品属性,坚持公平理的分配原则,支持世卫组织加快推进“新冠疫苗实施计划”,支持世界贸易组织早日就新冠疫苗知识产权豁免作出决定。

We should expedite the establishment of the BRICS Vaccine Research and Development Center, and hold a BRICS Symposium on Vaccine Cooperation in due course. We should support our vaccine companies in their efforts to transfer technologies to other developing countries and cooperate on vaccine production so as to help close the global vaccine divide and build a stronger shield to protect the health of humanity. China has proposed setting up an international forum on vaccine cooperation. BRICS members and companies are most welcome to join.

要加快金砖疫苗研发中心建设,适时举行疫苗合作研讨会,支持本国疫苗企业向其他发展中国家进行技术转让,开展合作生产,为全球消除疫苗鸿沟提供新助力,为人类卫生健康撑起保护伞。中国倡议设立疫苗合作国际论坛,欢迎金砖国家和企业参加。

Second, we need to practice true multilateralism and maintain the international order. Multilateralism is an important cornerstone of the existing international system. But this cornerstone is being eroded at the moment. Practices under the disguise of multilateralism – such as putting one’s own interests above everything else, forming exclusive clubs, and acting on a selective basis – are nothing but unilateral actions, and hegemonic in essence. What the world needs is true multilateralism. We must ensure that the philosophies of multilateralism are upheld, its principles are maintained, and its benefits are delivered.

第二,践行真正多边主义,做国际秩序的维护者。多边主义构成现行国际体系的重要基石。当前,这个基石正遭受侵蚀,诸如“本国优先的多边主义”“俱乐部式的多边主义”“有选择的多边主义”等假借多边旗帜搞单边行径,甚至以多边为名行霸权之实。世界需要真正的多边主义,确保多边理念得到秉持、多边原则得以维护、多边实效能够彰显。

As prominent emerging markets and developing countries, we BRICS members should lead by example in practicing true multilateralism. We should call on all parties to observe the purposes and principles of the UN Charter and reject exceptionalism and double standards. We call on them to follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and reject hegemony, bullying and zero-sum games. We call on them to pursue openness, inclusiveness and win-win cooperation, and reject group politics and ideological confrontation. We call on them to take real actions to solve real problems, and reject empty words that prolong them. We BRICS countries should work in concert to bolster the UN-centered international system and safeguard the international order on the basis of international law.

金砖国家是新兴市场和发展中国家的代表,也应当是践行真正多边主义的模范。我们要推动各方坚持联合国宪章宗旨和原则,不搞例外主义和双重标准;坚持共商共建共享,不搞霸权霸凌和零和博弈;坚持开放包容、合作共赢,不搞集团政治和意识形态对抗;坚持行动和问题导向,不搞坐而论道和空谈误事。金砖五国要通过协调一致的努力,加强以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序。

Third, we need to help world economic recovery and contribute to global development. Affected by the pandemic, the world economic recovery is imbalanced, the North-South development gap is widening, and we BRICS countries have also found ourselves in a far more complicated development environment. Against this backdrop, our option should be the common good of humanity, rather than just our own well-being. We the five countries need to step up macroeconomic policy coordination, steadily implement the Strategy for BRICS Economic Partnership 2025, enhance trade and investment liberalization and facilitation, and promote an earlier realization of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

第三,助力世界经济复苏,做全球发展的贡献者。疫情之下,世界经济复苏失衡,南北发展差距扩大,金砖国家也面临更加复杂的发展环境。在此形势下,我们应当选择兼济天下,而不是独善其身。五国要加强宏观经济政策协调,落实好《金砖国家经济伙伴战略2025》,努力提升贸易投资自由化便利化水平,推动加快实现2030年可持续发展目标。

Digital economy and green economy are the future. China supports formulating the BRICS Innovation Cooperation Action Plan to nurture new growth drivers through scientific and technological innovation and digital transformation. China has launched the BRICS Partnership on New Industrial Revolution (PartNIR) innovation center in Xiamen, Fujian Province. And we look forward to your active participation.

数字经济和绿色经济是未来发展方向。中方支持制定《金砖国家科技创新合作行动计划》,以科技创新和数字化变革催生新的发展动能。中方已经在福建省厦门市建立了金砖国家新工业革命伙伴关系创新基地,期待金砖国家积极参与。

We should also strengthen cooperation on green industries, green technologies and green finance to achieve modernization featuring harmony between man and nature, and foster a community of life for man and nature.

要加强绿色产业、绿色技术、绿色融资合作,共同实现人与自然和谐共生的现代化,构建人与自然生命共同体。

We should strongly promote the “BRICS Plus” cooperation format and enhance solidarity and coordination among developing countries. We should continue to provide political impetus for the expansion of the New Development Bank’s membership, and work for the early admission of the first group of new members within the year to increase the Bank’s influence and coverage and benefit more countries.

要积极拓展“金砖+”合作模式,加强发展中国家团结协作。要继续为新开发银行扩员提供政治动力,力争首批新成员年内早日加入,提升银行影响力和覆盖面,让更多国家从中受益。

重点单词   查看全部解释    
maximize ['mæksimaiz]

想一想再看

v. 取 ... 最大值,最佳化,对 ... 极为重视

 
revolution [.revə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 革命,旋转,转数

联想记忆
widening ['waidəuiŋ]

想一想再看

v. 使变宽;使扩大;拓宽;扩展(widen的ing形式

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防卫物,盾状物
vt. 保护,遮蔽

 
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
contrast ['kɔntræst,kən'træst]

想一想再看

n. 差别,对比,对照物
v. 对比,成对照<

 
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。