New research suggests that the world's most famous early human ancestor, nicknamed Lucy, could walk fully upright as well as living in trees.
新的研究表明,世界上最著名的早期人类祖先,绰号露西,可以完全直立行走,也可以生活在树上。
It means her posture isn't replicated in early living species today.
这意味着她的姿势在如今的早期物种中并没有得到复制。
Here's Charles Haviland.
查尔斯·哈维兰报道。
Lucy belonging to the extinct species Australopithecus afarensis was discovered in northern Ethiopia in 1974, with about 40 % of her skeletal bones extant.
露西属于已灭绝的南方古猿物种,1974年在埃塞俄比亚北部被发现,目前仍然存有她大约40%的骨骼。
Scientists have now made a digital 3D model of the lower limb muscles of our small brained ape-like forebear.
目前,科学家们用数字3D模型,制作出了我们脑袋较小的类人猿祖先的腿部肌肉。
They conclude that Lucy could straighten her knee joints, enabling her to stand and walk upright as we do and thereby inhabit grasslands, but also that her big, powerful leg muscles helped her live in trees like modern apes.
他们得出的结论是,露西可以伸直她的膝关节,使她能够像我们一样站立和直立行走,从而生活在草原上,而且她巨大而有力的腿部肌肉可以帮助她像现代猿类一样生活在树上。
She was therefore a master of both habitats.
所以,她很擅长在这两种栖息环境中生活。
The Iranian President Ebrahim Raisi has arrived in Nicaragua on the second stop of a Latin American tour that includes Venezuela and Cuba.
伊朗总统易卜拉欣·赖西抵达尼加拉瓜,这是他拉美之行的第二站,此行还包括委内瑞拉和古巴。
The countries which have all been targeted by US economic sanctions have forged a new alliance in the past decade.
在过去十年里,所有被美国经济制裁的国家都结成了新的联盟。
In Nicaragua, Mr. Raisi is due to meet president Daniel Ortega, a former Marxist rebel who's been accused by the US and the European Union of human rights violations.
在尼加拉瓜,赖西将会见前马克思主义叛军丹尼尔·奥尔特加总统,奥尔特加被美国和欧盟指控侵犯人权。
The United Nations secretary general Antonio Gutierrez says he's appalled by reports of large scale violence in the Darfur region of Sudan.
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯表示,他对苏丹达尔富尔地区发生大规模暴力事件的报道感到震惊。
His spokesperson says Mr. Gutierrez has called on all warring parties to stop fighting and commit to a durable cessation of hostilities.
古特雷斯的发言人说,古特雷斯呼吁交战各方停止战斗,承诺持久停止敌对行动。
In particular, the UN chief says he's highly concerned about the escalating ethnic and sexual dimension of the violence against civilians.
特别是,这位联合国秘书长表示,他高度关注针对平民的暴力行为中不断升级的种族和性别因素。
The acclaimed American author Cormac McCarthy has died at the age of 89.
美国著名作家科马克·麦卡锡去世,享年89岁。
His publisher said he had died of natural causes at his home.
他的出版商说,他是在家中自然死亡的。
His post-apocalyptic novel The Road won a Pulitzer Prize and was made into a film.
他的末日后小说《The Road》获得了普利策奖,并被拍成了电影。
So too was No Country for Old Men which won for Oscars.
同样还有赢得了奥斯卡奖的《老无所依》。
BBC news.
BBC新闻。