眼下很多行业都感受到了酷暑的冲击。欧洲农场主的庄稼正被酷热烘烤,他们将面临几十年来最为严峻的危机。然而与此同时,酿酒商们却准备迎接多年不遇的好收成。
注释:
1.brunt n.正面的冲击; 主要的压力 2.parch vt.烤(干), 烘(干)
3.distinct adj.不同的,独特的 4.exquisite adj.极好的
5.mentality n.心理,思想 6.guarantee vt.保证
7.buck n. [美俚](=dollar)美元 8.socialize vi.参加社交活动
9.cellar n.酒窖 10.crucial adj.极重要的
11.vintage n.佳酿酒
ANCHOR
Now many businesses have been feeling the brunt of the baking heat. European farmers are preparing for their worst crisis in decades as the heat parches their crops. On the other hand though, winemakers are preparing for their best harvest in years. Paula Hancocks has that story.
主播
眼下很多行业都感受到了酷暑的冲击。欧洲农场主的庄稼正被酷热烘烤,他们将面临几十年来最为严峻的危机。然而与此同时,酿酒商们却准备迎接多年不遇的好收成。波拉•汉考克斯报道。
CORRESPONDENT
An Italian dream of years gone by, 50 years to be exact, the last time wine makers were this excited about their harvest.
记者
这是意大利人多年的梦想,准确说来是五十年的梦想。他们上一次享受这样丰收的喜悦还是在五十年前。
ANNA MARIA BAGLIONE, LA SELVOTTA VINEYARD
This heat wave has been an extraordinary one, the grape has grown into a very sweet one, a very small one, and in a land rich of minerals and salts, the harvest wine of this year will be a very special one.
安娜•玛利亚•巴利奥尼,La Selvotta葡萄园
非同寻常的热浪使得今年的葡萄特别甜特别小,加之生长在富含矿物质和盐分的土地上,今年的葡萄酒将会非常特别。
CORRESPONDENT
And an imminent one. These chardonnay grapes will be harvested up to two weeks earlier than normal. Grapes ripening ahead of schedule have a higher sugar count. The sweeter the grape the more distinct the aromas and bouquets. But the fruit could still fall foul of nature.
记者
即将发生的还有——这些夏敦埃葡萄将比正常年份最多早熟两星期。
提前成熟的葡萄含糖量更高。葡萄越甜,酿出的酒香味就越特别。不过未到最后收获时刻,果实的好坏还很难说。
ANNA MARIA BAGLIONE
The great risk is that big storms and strong winds. We could easily still get this. We hope to get out harvest before the weather turns on us.
安娜•玛利亚•巴利奥尼
暴雨和强风是最危险的,而且并不罕见。我们希望能够在这种天气来临前收获(葡萄)。
CORRESPONDENT
Light rain is welcome, more than that could rot the early ripened grapes. But for now the experts are dreaming of another 1947, a year that created some exquisite wines. So for Europe’s winemakers the heatwave this summer has been perfect. And even though these sorts of temperatures we have been seeing do mean fewer grapes, which translates into fewer bottles to sell, the mentality, even among some of the larger wine producers, is changing from quantity to quality.
Scarce quantitiy but fine quality guarantee winemakers bigger bucks for their bouquet. Like pizza and pasta, Italians take their wine very seriously, it is far more than just a drink.
记者
小雨是受欢迎的,不过小雨太多也会令早熟的葡萄腐烂。但现在,行家们正憧憬着另一个1947年的到来——那一年酿出了一些上好的葡萄酒。因此,对于欧洲的酿酒商来说,今夏的热浪完美至极。虽然高温将会影响葡萄产量,并会影响葡萄酒产量,可就连一些大的葡萄酒生产商都将注意力由产量转向了品质。
上好的品质足以弥补产量的不足,独特的醇香确保酿酒商获得更多的收益。如同对比萨饼和面食一样,意大利人对葡萄酒也情有独钟。对他们来说,葡萄酒绝不仅仅是一种酒。
UNIDENTIFIED FEMALE
It’s fine to taste and drink new wines with a good company. It is a good way to socialize over something very pleasant like a good-drinking wine.
女被访者
同好伙伴一起品尝新酿的葡萄酒很有乐趣,社交活动时有美味的(葡萄)酒这样的好东西相伴也是一种不错的方式。
UNIDENTIFIED MALE
We will have a small wine cellar in our home, and if this year turns out as they say, such an excellent year, it means we will be able to store excellent products, I am looking forward to that.
男被访者
在我们家里将会有一个小酒窖,如果今年情况确如他们描述的那么好,就说明我们将能贮藏上品葡萄酒,我盼着那一天的到来。
CORRESPONDENT
For the small vineyards of Italy the next two weeks are crucial, a weather watch to see if the year 2003 will become a vintage year to remember. Paula Hancocks, CNN, Rome, Italy.
记者
对意大利的小葡萄园来说,接下来的两个星期至关重要,园主们正在观测天气,看2003年能否成为一个酿造佳酿的年份。波拉•汉考克斯,CNN,意大利罗马报道。