手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第921期:权力的游戏珊莎(08)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

She shouted for Ser Dontos, for her brothers, for her dead father and her dead wolf,

她大声呼唤唐托斯爵士,呼唤她的兄弟,呼唤死去的父亲和冰原狼,

for gallant Ser Loras who had given her a red rose once, but none of them came.

呼唤那曾献给她一朵红玫瑰的英勇的洛拉斯爵士,但无人前来救她。

She called for the heroes from the songs, for Florian and Ser Ryam Redwyne and Prince Aemon the Dragonknight, but no one heard.

她呼唤歌谣中的英雄,呼唤傻子佛罗理安、莱安·雷德温爵士以及龙骑士伊蒙王子,但他们都听不见。

Women swarmed over her like weasels, pinching her legs and kicking her in the belly,

女人们像黄鼠狼一样涌上前,把她围住,掐她的腿,踢她肚子,

and someone hit her in the face and she felt her teeth shatter.

还有人打她的脸,牙齿碎裂开来。

Then she saw the bright glimmer of steel.

然后是钢铁闪耀的光芒,

The knife plunged into her belly and tore and tore and tore, until there was nothing left of her down there but shiny wet ribbons.

匕首刺进肚腹,一刀一刀又一刀,直到她整个人支离破碎,只剩丝丝潮湿闪亮的肉片。

When she woke, the pale light of morning was slanting through her window, yet she felt as sick and achy as if she had not slept at all.

她醒了。苍白的晨光斜射进窗,但她只感到恶心疼痛,好像一夜没睡似的。

There was something sticky on her thighs.

双股之间有些黏黏的东西,

When she threw back the blanket and saw the blood, all she could think was that her dream had somehow come true.

掀开毯子一看,原来是血。一时之间,她只想到噩梦成真。

She remembered the knives inside her, twisting and ripping.

她还记得刀子在体内扭转撕割的滋味。

She squirmed away in horror, kicking at the sheets and falling to the floor, breathing raggedly, naked, bloodied, and afraid.

于是她恐惧地挪动,想踢床单却滚到了地上,赤裸身子,喘着粗气,下体流血,满心恐惧。

But as she crouched there, on her hands and knees, understanding came.

但当她趴着蜷在地上,忽然明白了过来。

“No, please,” Sansa whimpered, “please, no.”

“不要,千万不要,”珊莎呜咽着,“求求你,千万不要啊。”

She didn’t want this happening to her, not now, not here, not now, not now, not now, not now.

她不要自己发生这种变化,不是现在,不是在这里,不是现在,不是现在,不是现在,不是现在!

Madness took hold of her.

疯狂攫住了她,

Pulling herself up by the bedpost, she went to the basin and washed between her legs, scrubbing away all the stickiness.

她撑着床柱站起身,走到水盆边清洗大腿,擦掉那些黏黏的东西。

By the time she was done, the water was pink with blood.

腿是清干净了,水却成了粉红。

When her maidservants saw it they would know.

女侍一进门就会发现。

Then she remembered the bedclothes.

然后她想到床单,

She rushed back to the bed and stared in horror at the dark red stain and the tale it told.

于是冲回床边,惊恐地瞪着那滩暗红污渍,她所有的秘密就清楚明白地摆在那里。

All she could think was that she had to get rid of it, or else they’d see.

怎么办?怎么办?必须抢在别人看见之前处理掉,否则就晚了。

She couldn’t let them see, or they’d marry her to Joffrey and make her lay with him.

她不要被逼着跟乔佛里结婚,她不要跟他睡在一起啊!

Snatching up her knife, Sansa hacked at the sheet, cutting out the stain.

珊莎抓起匕首,切割床单,把污渍挖下来。

If they ask me about the hole, what will I say?

她们问起这个洞,我要怎么说呢?

Tears ran down her face.

热泪从脸上滚落。

She pulled the torn sheet from the bed, and the stained blanket as well.

她将撕破的床单扯下,发现毯子上也有血。

重点单词   查看全部解释    
shatter ['ʃætə]

想一想再看

n. 碎片,乱七八糟的状态
vt. 打碎,破掉

 
stickiness

想一想再看

n. 粘性;胶粘

 
glimmer ['glimə]

想一想再看

n. 微光 vi. 发出微光

联想记忆
blanket ['blæŋkit]

想一想再看

n. 毛毯,覆盖物,排字版
vt. 用毯子裹,

 
stain [stein]

想一想再看

n. 污点,瑕疵,染料,着色剂
v. 玷污,弄

 
sticky ['stiki]

想一想再看

adj. 粘的,闷热的,困难的,令人不满意的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。