手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第五季 > 正文

老友记 第5季:第24集 赌城那些事儿(上)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Ross: I think the check-in is that way.

登记柜台应该在那里。
Rachel: Ahh. Thank you.
哈哈哈,谢谢。
Rachel: Ohh, kids love me.
小孩子最喜欢我了。
Phoebe: Hey!
嗨!
Ross: Phoebe!
菲比!
Phoebe: You guys are here! Yay!
你们来了!
Rachel: Hi!
嗨!
Phoebe: What you did? What- you go to a costume party? All right, let me guess, umm Pancho Villa? and you'reBob Saget.
你去参加化妆舞会了?我来猜,你是扮潘乔·维拉(墨西哥革命英雄)?你是鲍伯·萨吉特(演员)。
Rachel: Pancho Vila?
潘乔·维拉?
Phoebe: Yeah!
是啊!
Rachel: Wh- what're you talking about, Pheebs? I don't...Oh my God, you drew on me? !
菲比,你在说什么啊?我不……天啊,你在我脸上画画?
Ross: Hey, you wet my pants!
谁叫你弄湿我裤子!
Phoebe: Whoa, what kind of party was this?
这是哪种派对啊?
Rachel: Ross, I've been walking around like this since the plane! I can- you have so crossed a line.
我打从下飞机就是这样子,你实在是太过份了!
Ross: Rach! Wait! The men's room is that way.
瑞秋,等等,男厕在那里。
Phoebe: Ugh!
啊!
Ross: What?
怎么了?
Phoebe: That's like the third time that lady's won on a machine I was playing.
那个女的接我手玩,结果赢钱,这已经是第三次了。
Ross: Oooohhh, I'll bet she's one of those people.
我赌她一定是那种人。
Phoebe: M-M-Mole people?
间谍?
Ross: What? No-no, a lurker.
不是啦,是潜伏人。
Phoebe: Oh. What's a lurker?
潜伏人是什么?
Ross: Okay when you're playing a machine and it hasn't paid out, a lurker waits for you to give up and then...
你玩赌博机,没有赢钱。潜伏人等你放弃就来接手玩,然后……
Phoebe: Kills you?
杀你灭口?
Ross: No. They swoop in and steal your jackpot.
不是啦,他们半路杀进来,偷走你的运气。
Phoebe: Ohhh!
噢!
Ross: Uh-hmm.
嗯哼。
Phoebe: How do you know about this?
你怎么会知道这种事?
Ross: My nanny used to do it. Um-hmm, that's how she paid for all my dance- karate lessons.
我外婆以前就干这行,她就是用这收入,帮我付舞蹈……空手道的学费。
Phoebe: Dance karate?
舞蹈空手道?
Ross: Yes, it's a, deadly but beautiful sport.
对,那是种美丽却致命的运动。
Rachel: Ok, it won't come off!
我弄不掉!
Ross: What? !
什么?
Rachel: It won't come off!
我弄不掉!
Ross: Oh my God! Rach-Rach, are-are-are you sure?
天啊,瑞秋,你确定吗?
Rachel: No, actually I took it off and then I drew it back on.
不,其实我弄掉了,又自己再画回去。
Ross: Rach, I'm sorry. I'm so sorry. I'm sure we can get it off, ok?
我真的很抱歉,我确定一定可以弄掉的。
Rachel: Just give me your pen.
把你的笔给我。
Ross: What? Why? What're you gonna do with it?
干嘛?做什么用?
Rachel: Well I believe I'm going to stab you repeatedly.
我要让你万笔穿心。
Phoebe: Not-not here. There are cameras everywhere.
别在这里,到处都有监视摄影机。
Joey: Hey-hey-hey you made it!
你们到了!
Ross: Joey! !
乔伊!
Joey: Hi Ross! Hey-hey!
嗨,罗斯!
Rachel: Hi! !
嗨!
Joey: Who's your friend? He's hot!
你朋友是谁?他真辣!
Ross: Thanks man.
多谢夸奖。
Rachel: Hi.
嗨。
Ross: Hey listen uh, I talked to Chandler, I'm sorry about the movie.
钱德跟我说过了,电影的事我很遗憾。
Joey: No, don't be sorry. I don't need it anymore. I found my identical hand twin!
不用抱歉,我已经不需要了。我找到我的双胞手!
Ross: Your what?
你的什么?
Joey: My identical hand twin! Yeah, the person whose hands are exactly like mine!
我的双胞手!有个人的手掌跟我完全一样!
Rachel: Were you looking for this person?
你特别去找的?
Joey: Not even. This thing is a gold mine!
正好撞见的,这可是金矿。
Ross: What? ! What- how- That's not gonna make you any money!
什么?靠那个赚不了钱的!
Joey: Ok. Well, if that's how you feel about it, fine! None of you're gonna get to live with me in my great big hand-shaped mansion!
好,你这样想也无所谓。到时我盖了手掌形的大厦,你们谁都休想来住。
Joey: Except uh, you, Pheebs. You can live in the thumb.
菲比,你例外,大拇指给你住。
Monica: All right baby, come on! Yes! Yes! I am on fire!
好吧,加油!漂亮!挡都挡不住!
Chandler: See you later Mon.
莫妮卡,再见。
Monica: Wait Chandler, what're you doing? !
等等,钱德,你在干嘛?
Chandler: What does it look like? I'm going home.
你看呢?我要回家。
Monica: What? Wait! Why? Chandler! Chandler! Wait! I'm sorry, I was just playing for one second!
等等,为什么?钱德……你等等!对不起,我只是下来玩一下。
Monica: I was trying to find you to tell you that, look if you don't want me to see Richard again, I won't! He-he means nothing to me!
我本来打算要跟你说,若你不让我跟理查再见面。我答应,他对我没有任何意义。
Chandler: Oh come on! I was there! I know he's the love of your life.
得了吧,我又不是瞎子,我知道他是你追求的真爱。
Monica: Not any more.
现在不是了。
Chandler: Really? !
真的?
Monica: Really!
真的!
Monica: All right? Let's forget about this going home stuff and start celebrating our anniversary. Ok, this is empty.
好了吗?忘了什么要回家的事,我们来庆祝周年纪念日。袋子里是空的。
Chandler: Yeah, I wanted to make a dramatic scene, but I hate packing.
我想要搞得很戏剧化,可是我又讨厌打包。
Joey: Uhh, hey. Uh where's the other guy?
另一个人呢?
The Woman Dealer: Which guy?
哪个人?
Joey: He's kinda tall, dark hair, hand looks exactly like this. See?
高高的,深色头发,手掌跟我一模一样,你看。
The Woman Dealer: I don't know about the hands, but the guy who was here before me just went to the restroom.
我不知道什么手掌,不过在我之前的发牌员,刚去上厕所了。
Joey: Ok!
好!
Joey: How you doing?
你好吗?
The Woman Dealer: Very busy.
我很忙。
Joey: Right! Ok.
对!好。
Ross: Yes, hello. I have a question. Umm, I used your pen to draw on my friend's face. A beard and a mustache.
你好,我有个问题。我用你们的笔,画我朋友的脸,画了胡子。
Ross: Thank you. No, she didn't think so. I know! It's like anyway, umm well make-up didn't cover it and we've tried everything to get it off and nothing's worked. I'm- What-what'd we do?
谢谢。不,她不这么想,对啊,那其实……用化妆品盖不过去,我们试过所有方法都去不掉。这要怎么办?
Ross: Yeah. Uh-huh. Yeah. Oh! Ok. Ok, thank you! Yeah, it's not coming off.
对,是……好……多谢。对,这个墨水擦不掉。
Rachel: What? ! What else did he say?
什么?那他还说了什么?
Ross: Umm, he said he thought I was funny. So...Ok, look-look umm, let's just go downstairs, we'll have somefun, and you will forget all about it.
他说他觉得我很逗。好,你听我说……我们下楼去好好玩,你就会忘记这回事了。
Rachel: Ross, no! There is no way I am leaving this room looking like this!
休想,罗斯,我顶着这个样子,绝对不出房门!
Ross: Oh, come on! Rach, it's-it's not that bad.
别这样啦,没有那么难看。
Rachel: Ross, I am a human doodle! !
罗斯,我变成人体涂鸦了!
Ross: Look, just because some idiot drew on your face doesn't mean you shouldn't have any fun! Ok? Besides, hey-hey-hey no one is even gonna look at you.
别因为一个白痴在你脸上乱画,而阻碍你玩乐的权利,而且又没人会看你。
Ross: Ok? This is Vegas! Hello! There are tons of other freaks here! There are tons...of...freaks here. No other. No. Come on! No one will notice, I swear!
这里可是拉斯维加斯,怪人一大堆。这里有一大堆怪人,你不算。走啦,我发誓没人会注意到!
Ross: Ok, there was some staring and pointing.
好啦,是有一些人指指点点。
Rachel: Ok, I need a, I need a drink!
我得喝点酒!
Ross: Oh, hey you know, they-they really overcharge you for that stuff. But who cares? ! Because it's all onme!
冰箱里的酒都太贵了,但是谁在乎呢?记在我的账上!
Ross: That is, one big drink!
酒还真不少。
Rachel: Macadamia nut?
要吃夏威夷果仁吗?
Ross: Umm...Wow! That's-that's some pricey nut!
这个果仁还真值钱!
Rachel: Hm-mmm!
嗯哼!
Ross: Really like those Macadamia nuts, huh?
你真的很喜欢吃果仁吗?
Rachel: No!
不!
Phoebe: Get out of here you lurker! Go on! Get!
潜伏人,走开啦!滚啦!
Chandler: Hey Pheebs!
菲比!
Phoebe: Ohh! You made up!
你们和好了!
Monica: Yeah, I couldn't be mad at him for too long.
是啊,我没办法一直生他的气。
Chandler: Yeah, she couldn't live without the Chan Love.
没有钱德的爱,她就不能活。
Phoebe: Ohhh. Ok, get a room.
去开房间啦。
Monica: We have one.
我们有房间。
Phoebe: I know. Use it. Bye, Chandler. Bye Mon.
我知道,快去用啊。钱德,莫妮卡,再见。
P.A.Announcer: Pheebs, Pheebs. Please pick up a house phone. You have a call from Chandler and Mon.
菲比……请至店内接电话,钱德和莫妮卡有事找。
Phoebe: Hello, Chandler and Mon. Hello?
喂?钱德、莫妮卡,喂?
Phoebe: Oh! You dirty lurker! !! Ooh, I'm-I'm sorry, you are the same old lady right? Yeah. Dirty lurker!
你这个死潜伏人!打扰一下,你是那位老太太吧?是的,死潜伏人!
Joey: Ohhh-yeah! That's right, you take good care of those babies!
可得好好照顾你的手!
Joey's Hand Twin: Excuse me?
你说什么?
Joey: It's me, Joey!
我是乔伊!
Joey's Hand Twin: Do I know you?
我认识你吗?
Joey: Joey!
乔伊啊!
Joey's Hand Twin: Oh-ho, yeah. Yeah, the, the hand guy.
秀手的那个。
Joey: All right, ok, so, what're we gonna do about this hand twin thing? !
我们要怎么处理双胞手的事?
Joey's Hand Twin: Nothing?
不用处理。
Joey: Look, you and I have been given a gift. Ok? We have to do something with it like-like, hand modeling! Huh? Or-or magic! And you know NASA's gonna wanna talk to us!
你和我拥有上帝的赐礼。我们得要好好利用,好比手部模特儿或是变魔术。美国太空总署一定也想找我们聊聊!
Joey's Hand Twin: I've to go back to work...
我得回去……
Joey: Whoa! Whoa! Whoa! Whoa-whoa! We can have our own show! You know, we-we could clap our hands together people will love it!
等等……我们可以有自己的表演秀!我们把手掌合在一起,大家一定超爱看的!
Joey: Huh? And-and-and I wrote a song for us! This hand is your hand! This hand is my hand! Oh wait, that's your hand! No, wait, it's my hand!
我还替我们写了一首主题曲,这是你的手,这是我的手,等等,那是你的手才对,不对,是我的手才对。
Joey's Hand Twin: That-that's ok.
还是算了。
Joey: But you haven't even heard the chorus!
你还没听到和声啊!
Rachel: Oh my God, I'm starting to look like my great aunt, Muriel.
天啊,我现在看起来,好像我姑婆莫瑞。
Ross: All right. You know what? We don't have to go downstairs! We can bring Vegas up to us! All right, comeon, come on, let's go, we'll-we'll play some blackjack. Here we go. 13.
其实我们用不着下楼!房间里就可以是拉斯维加斯,快,我们来玩21点。让我们开始,13点。
Rachel: Hit me!
再加。
Ross: Oohh, 23. Which is what we play to at this casino! You win 10 dollars!
23。我们的规矩23点最大!你赢了10美元!
Rachel: I bet 20.
我押了20美元。
Ross: Right!
没错。
Monica: New pair of shoes for the Chan-Chan man!
帮我的小钱钱买双新鞋!
Monica: Yes!
好耶!
Chandler: Yes! I've-I've never seen a roll like this in my life!
好!我这辈子还没看过有这么旺的!
Monica: That's right baby! Ok, what do I want now?
宝贝,你说对了!这次要押几号?
Chandler: Ok, ah umm, ah, a 8. Ah, a 6?
好,8号……还是6号?
Monica: Pick a number! That is your only job!
选一个!你只有这个任务!
Chandler: 8.8!
8号…… 8号!
Monica: Thank you!
谢谢!
Chandler: Ok, if you get this one, we buy everybody here a steak dinner!
如果你中了这一把,晚餐就请在场的各位吃牛排!
All: Hey hey! ! Yay! !
嗨耶!
The Croupier: 8!
8号!
All: Yay! !
耶!
Monica: We're not really gonna buy these people steak dinners are we?
我们不会请他们吃牛排的对吧?
Chandler: Noo!
是的!
Monica: Ok, good! Ok, what do I want now?
那就好!这次要押几号?
Chandler: Ahh, ooh, try a hard 8.
再押个难的8。
Monica: What?
什么?
Chandler: Two fours.
4加4。
Monica: Ok.
好。
The Croupier: Eight hard!
8号!
A Drunken Gambler: Don't you let her go! You're a lucky guy!
千万要把握住她,你太幸运了!
Chandler: Thank you, Mister Drunken Gambler! Ok, you get this and uh, we get the biggest suite in the place! Wait-wait-wait-wait! We get the biggest suite in the place.
谢谢你,醉赌徒先生!好,如果你中了这一把,我们就租下这里最大的套房!等等……我说的我们是我和她。
Monica: All right, the biggest suite in the place. Come on!
好,这里最大的套房来啰!
Chandler: Yes! ! I love you! I can't even remember what we were fighting about!
好耶!我爱你,我都忘记我们在吵什么了!
Monica: Oh, that's Cause I had lunch with Rich- Me neither! Ok, what do I want now?
因为我和理查吃中饭……我也忘了!这次要押几号?
Chandler: Another hard 8.
再押一次难的8。
Monica: Hard 8? ! We should call it easy 8!
难的8?简单8才对!

重点单词   查看全部解释    
gambler ['gæmblə]

想一想再看

n. 赌徒

 
thumb [θʌm]

想一想再看

n. 拇指
v. 翻阅,示意要求搭车

 
doodle ['du:dl]

想一想再看

v. 乱写,乱画? n. 乱写,乱画

联想记忆
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,与飞机有关的
n. 飞机,水平

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
dramatic [drə'mætik]

想一想再看

adj. 戏剧性的,引人注目的,给人深刻印象的

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
identical [ai'dentikəl]

想一想再看

adj. 相同的,同一的

 
chorus ['kɔ:rəs]

想一想再看

n. 合唱队,歌舞队,齐声说道,副歌部分,
v

联想记忆
costume ['kɔstju:m]

想一想再看

n. 服装,剧装
vt. 提供服装,为 ...

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。