手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语六级 > 六级翻译 > 六级翻译新题型每日一题 > 正文

英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 第349期:​出国留学

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1.第一句的主干结构是“出国留学指...行为”,译为studying abroad refers to the act..。定语“继续接受教育的”用介词of引出,译作of pursuing education。
2.第一句“出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性”可以使用not only... but also... 的结构来翻译,使表达更清晰。
3.第三句“如今,中国已成为世界上最大…的速度继续增长”句子较长且信息点比较多,翻译时可将其拆译为两个句子。将“从1978年至2012年…以30%的速度继续增长”独立译为一句。
4.最后一句较长,“认为随着全球化的推进…”是对“但更多的人对此持乐观态度”的进一步说明,因此翻译时可将“但更多的人对此持乐观态度”处理为英文句的主干。“认为…”可使用现在分词believing that... 来表达,其中that从句中的“成为外国人了解中国的窗口”和“在一定程度上有助宣传中国的文化”用and 连接即可。


发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。