1.具有民族特色的一种特殊的化妆方法:翻译时,若中心词前面有很多修饰语,要确定修饰语的先后顺序,同时也可以修改定语的位置。“具有民族特色的”就可以改为后置定语,译为with national characteristic。
2.大概的类型:“大概的”可译为approximate,注意该词的拼写;“类型” 译为type或者style都可以。
3.戏曲爱好者:可译为traditional opera lovers。从短文表达语义来看,这个戏曲爱好者也可以专门指京剧戏曲爱好者,故可译为Peking Opera lovers。
4.国内外:可译为home and abroad。同时因其所处句子较长,“都很流行” 和前面的“非常喜爱”可进行合并,使译文看起来更简洁。
5.标志:可译为symbol、mark或者logo,即表达一种“象征,代表”的意义都可以。
n. 符号;象征;标志;符号表(symbol的复数)