"I've just been to Yarmouth, David! "he told me.
“我刚去了雅茅斯,大卫!”他告诉我。
"Oh! "I replied. "You've seen the Peggotty family, I expect? "
“噢!”我回答,“那你见着辟果提一家了,我猜?”
"I haven't seen much of them, but I have got some news for you. It's about old Barkis. I'm afraid his illness has got much worse, and the doctor thinks he'll die very soon."
“我没常见他们,可我的确有消息告诉你。是有关老巴克斯的。恐怕他的病已经恶化,医生说他活不多久了。”
"Oh dear! "I said. "Poor Peggotty will be so sad! "
“噢,老天!”我说,“可怜的辟果提该会有多伤心!”
"Yes, it's bad luck, "replied Steerforth carelessly. "But people die in this world every minute. I'm not afraid of death! I want to live life in my own way, and nobody can stop me! "He threw his head back proudly. I looked into his handsome face, wondering why he was so excited, which was unusual for him.
“是的,运气不佳,”斯提福兹满不在乎地说道,“可这个世上每分钟都有人死去。我一点都不怕死!我想以我自己的方式生活,没有人能阻止我!”他桀骜不驯地仰了仰头。我看着他英俊的脸,奇怪他怎么这么激动,激动得有点儿失常。
"Steerforth, I think I'll have to go to Yarmouth myself, "I said. "Perhaps I can help Peggotty at this difficult time."
“斯提福兹,我想我该自己去一趟雅茅斯,”我说,“或许我能在辟果提困难的时候帮她一把。”
Smiling, he put his hands on my shoulders. "I wish I could be as good as you! David,promise me thatif anything ever happens to separate us, you'll think of me at my best! Promise me that! "
他把手搭在我肩上,笑了笑。“真希望我能像你这么好!大卫,答应我,如果有什么事发生使我俩分开,你要多想想我的好处!答应我吧!”
"Steerforth, you have no best or worst for me, "I answered. "You will always have your place in my heart! "
“斯提福兹,对我来说,你身上没有好坏之分,”我回答,“在我心目中永远有你的位置!”
And as he turned to go, he gave me his hand, and smiled in his old friendly way. That is how I like to remember him, now that I shall never touch his hand again, or see him smile.
当他转身要走时,他伸出手,以他惯常那种友好的方式笑了笑。这是我记得他的模样,可如今我再不能握他的手,再见不着他笑了。