For the next two weeks I was often with Peggotty and Barkis, while Steerforth went sailing or fishing with Daniel and Ham, or found other things to do, so I did not see very much of him. Finally we decided to return to London.
接下来的两个星期我常和辟果提和巴克斯在一起,而斯提福兹常随丹尼尔和哈姆去航海、钓鱼,或者找些其他事干,所以我不常见着他。最后我们决定回伦敦。
While we were travelling back on the coach, I turned to say something, and was surprised to see how miserable he looked.
当我们坐上返程的长途马车时,我转身想跟他说些什么,却惊奇地发现他居然是满面愁容。
"Oh, David! "he said unhappily. "I wish I could control myself better! I hate myself sometimes! "
“噢,大卫!”他痛苦地说,“我真希望能更好地把握住自己!我有时恨死我自己了!”
"Steerforth! What can you mean! "I cried. "You're the best, the most intelligent, the kindest of men! "
“斯提福兹!你在说什么呀!”我叫道,“你是最优秀、最聪明、最好心肠的人!”
"Thank you, David, "he said, shaking his head, "but you don't know how bad I am. "
“谢谢你,大卫!”他摇了摇头,说道,“但你不知道我有多坏。”
"Bad! "I repeated. "My dear Steerforth! Don't say that! I know your character well, and I'mproud tocall you my friend! "
“坏!”我重复道,“我亲爱的斯提福兹!别胡说了!我很了解你的性格,和你成朋友是我的荣幸。”
In a little while his mood changed, and he became cheerful again. I soon forgot his words, but I remembered them later.
片刻之后,他的情绪有了改观,重新高兴起来。我很快忘了他的这些话,可后来我又回想起来了。