消防演习的六条规则
日期:2024-04-12 10:00

(单词翻译:单击)

^t.C06*+h!@Ovsm0P.f8cBvU,

Business

1]AHs.LAVx^

商业版块

!n0KTt_|CI=RP802!

Bartleby

f@.PqrO_@qq

巴托比专栏

38]cSKFLG;0BPYJY

The six rules of fire drills

q&=0&Kzdfs=FSJI~AU

消防演习的六大规则

2g.Id91@*JHO[t

Please display this somewhere in your office where no one will read it. Thank you.

.f0ztp!p%A)tgq4O

请把本文张贴在办公室里没有人会看到的地方1uekf|*[]i.Z。谢谢Y;j^siF,fg&#bP^[,5]

jO[xX[fKzXeq8

Rule 1. The fire drill must never feel useful.

qn(ZQdH|;;^rebu@DO

规则1ibIf,y8hy&7c%。消防演习绝不能让人觉得有用;cHDbXT,G^NsW

t2akhUU-)12Nqo

It may be a proven way to help save people’s lives, to say nothing of being a legal requirement in many workplaces.

7=PO_NMX-~)pJt+

消防演习可能是一种能救命的方式,况且在许多工作场所进行消防演习是一项法律要求wO=PZD%Y__|qY3CJ

W=7|d~Q9QR0k,yW5usTm

But it is important that people experience the exercise only as an inconvenience.

l1)2[fKj9G|5M+htKp.h

但重要的是让人们只能体验到这种演习中的不方便之处AW)-(NN&0zACb

kg(|kjo-FkfGag

The drill should take place when people are up against a deadline.

p!QyoMC[GUk8.j

演习应该在人们赶任务的时候进行(Z;DFAoktg

zEFoB~HZU41)J

It must not be timed to coincide with a long meeting, when it might come as a bit of a relief.

7|z*M(bfq3W

一定不能在开长时间会议的时候进行,这时候的演习会让人们松一口气T=icEKMhzG64

m#1G9A1NYC

Ideally, it should be pouring with rain.

mh4pi+(s.^@*x

理想情况下,应该是下着倾盆大雨]cJsPVuDBs;

.N;2p,o9.^hz&%eoe

The drill can be counted a success only if enough people are rolling their eyes and muttering to themselves.

Fh~YaP7aA);*G|

只有当足够多的人翻白眼并嘟嘟囔囔时,演习才算成功@lhbCx^xQ;_gK0Q7fTh7

D,~Cn)B97]-[7i

(The sixth rule is essential to achieving this outcome, too.)

HYmnCx_JIs

(第六条规则对于实现这一结果也很关键!zBC#=-b_]-e97QG]5d。)

Gg=CSzBy]Yns*u

Rule 2. Remember that the drill is not really a drill but an exercise in begrudging consensus.

!lq.q*YNbg25

规则2|tz71GlUXsGE!,;K-]W。记住,演习并不是真正的消防演习,而是对不愿意达成一致意见进行练习#R1]XRyPVLFR=-X|A.Q

Jwf6NbIlK1UBY,%Ls5

When the alarm sounds, people must never just get up and leave.

Nvt+i8GuoIy58

当警报响起时,人们绝对不能站起来离开rdS9cQT7Hw_

jcyuVU=VvwAth3Vlvp

They must first satisfy themselves that this is not a mistake.

Yj)^~jaoSevDyI]#k

他们必须首先让自己确定警报不是误响4+i!KRxlj__e*

Y=;bvrsx4O#slHMb

Someone might have pressed the wrong button; that voice might yet drone “This is a test” and for once people will feel grateful.

svDR4S4G7My[&2

可能有人按错了按钮,警报声随后可能会有“这是测试”的低沉声音,然后人们就会终于有一次满怀感激aoQ!C;-b77@~cqd6R

@,~dq9LtXuW,_oam

They must then see other employees getting ready to leave.

F~pJzs6F-Dw!F1JE~

然后,他们必须看到其他员工准备离开,[,IHw%!pW|c

%)odNT[MMfW)&iQc!

This stage involves people bobbing up and down at their desks like demented meerkats to see what their colleagues are doing.

E*Lzr;g&;Z

在这个阶段,人们需要像发疯的狐獴一样在办公桌前站起又坐下,看看同事在做什么8B.(-;#75)(%3

YCaO~ohAe%3tG

When it is clear that this is indeed a drill, people must then spend inordinate amounts of time deciding what things to take with them.

gZItGN*temUbCG0i&(U

当明确这确实是一次演习时,人们必须花费过多的时间来决定要带什么东西走;9^e7VdPjJz

DBlV]AF-%2&2!uun,iRc

What’s the weather like?

ro;(xgVm[TZr-Aj

外面天气怎么样?

|ef,1hZvL3u#UG

Should they take the laptop?

3^m[jCMFsllUg

应该带上笔记本电脑吗?

-LS9!Q0,vFKy)t9wR

Where did they put their reusable coffee flask?

h-2BwO|Z)iz

他们把可重复使用的咖啡杯放在哪里了?

-uSNCzjMxP

Should they pack a suitcase?

;4;rct.nL+o

应该收拾行李箱吗?

p+.5#hE)c(

The one thing they must not have as they leave is any sense of urgency.

Zr|,-uN3sR.T#tT

离开时绝对不能有的一样东西就是紧迫感(c|2G4CG_w

-Mv;_o|;9e

Rule 3. This stage of the drill is when the fire wardens must show themselves.

;qqF6SC5M&SOfqO

规则3VCIKrsNFqVrE@4R。演习的这一阶段是消防员必须现身的时候mh(n62k7HnJ5f=

0;Ig_bM)5]&2.1C;r#C

Only the wardens can accelerate the speed of departure from the building.

B-C5!aT;An&Klv

只有消防员能让人们快点离开大楼]y7CZz6lZ!MkKP_

eGt5Kk]Mk_5hj(TRqO

This secretive group is the Opus Dei of the office but with a bit less of the fervour or sense of menace.

uwj5tUsfkOL

这个神秘的组织就像办公室里的主业会,但没有主业会那么狂热或具有危险的感觉_0&ff*zlvX%z+~,%f5m-。(注:现实中的主业会是一个天主教社团,电影《达芬奇密码》中的主业会是一个让教士进行残忍苦修的暗杀组织sgj0@EUywSrGFGV。)

@8v&SQXk[P

The fire wardens have often been in the role for years; no one knows how they got the job or how to apply.

8)e!GEwP)@)+c

消防员往往担任这一职务多年,没有人知道他们是如何得到这份工作或如何申请这份工作的||YT!dNIbxXgU

ls^)+*S2iFU(j-Z)

They hide in plain sight: there may well be sepia photos of their younger selves on the office wall, next to an even more obscure sect known only as the “first-aiders”.

*YyOl_2]!%!V

他们在光天化日之下也隐而不现:办公室墙上很可能有他们年轻时的深褐色照片,旁边是一个更鲜为人知的“教派”,只知道名字是“急救员”U3(-cRy&6%Ewq1+2s

r;oc&i.Fjh1+7j(^99S*

The wardens reveal themselves during a drill by putting on high-visibility jackets, which instantly confer on them a mysterious authority.

n9Ap1i0!+79[vkX

消防员们在演习中穿上很显眼的外套并现身,这外套立即赋予他们一种神秘的权威感,8J~kcpwK3NkUnnIhzg

ki&Ci~JCOuKX4xkr

The cabal is never seen together at other times.

URG+!n**wXiRB&]

在其他时间,人们从来没看到过这个密谋团体集体出现mlA~S!!M#aC@h3IC

Su_y+u3n=~rs1T)Vq

Rule 4. The fire drill will produce a sense of belonging.

O8TC=7fdXR1PrS

规则4*)Z[C.K~n0,。消防演习将带来一种归属感pO,L5Zk&G&PQpx*r|

j8_OagJ[I_]h!MIdhP*T

That is because a drill will suddenly expose you to everyone who works in your building.

-)YRHYn(xm8FfVPv

这是因为演习会突然让你接触到在你所在的大楼里工作的所有人G%flURllxIvvl

F+dxb=1T0hp|

In the normal course of events, you might briefly share a lift with people from other companies or other departments.

[]!OJot&c!0kmo|]Thx

在正常情况下,你可能会短暂地与其他公司或其他部门的人乘同一部电梯1jm6.G]GtHdS-21]r

v%Yq^yz3Xw-NnWi&

You might glimpse their offices as the doors open and close and think how soulless they look.

MTet@yP7vH

在开门关门的间隙你可能会瞥见他们的办公室,并想着他们看起来好像没有灵魂一样VG!wd4SLL4;*Y;8

N=t,~9pLGYOjbJ&zl6

(They will think the same of yours.)

nR-B1X[Q#meJ

(他们也会对你有同样的看法37H+N]A~Kv。)

0+([2dBI_7!4POC]TYe

But you never realise how outnumbered you are.

TPqwG;f@bZRkS

但你永远不会意识到你是多么寡不敌众Kn07.P(w#]5vD8sq&q

aUTMiLS1OnO8fn^

In a drill, however, strangers surround you.

OE.=]F_8o4&=o

然而,在演习中,你被陌生人包围&tEun9mY)&0Rwx

Bzfa3yWUyr,3ydq

Stairwells fill with people, most of them also weighed down by coats, laptops and reusable coffee flasks.

H=ZG[Q3#Xq*K

楼梯间挤满了人,他们中的大多数也被外套、笔记本电脑和可重复使用的咖啡杯压得走不动路Dwws@gk&LY--6~lDNO

b6XLl(NTLo9_

They spiral down below you on the way out and form long queues by the lifts on the way back.

brACL;xqDo;F8

在出去的路上他们在你的脚下呈螺旋式下楼,在回来的路上他们在电梯旁排成长长的队伍,]7kP=8ZMDcs;JZqr=Ke

^-l87q^RMUlmlJue^

You will suddenly feel grateful for the comfort of any recognisable face.

Fm,7jvxWTui~65V

突然看到一张认识的面孔所带来的安慰会让你顿时感到谢天谢地o0Bt[W&Eq%Ch]X&

c!S;zkSUG-j]9

You spot someone from legal you think may be called Keith and say hello.

xNrvUK!9nB

你看到了法务部的一个人,你觉得那个人好像叫基思,并打了个招呼%MzoY!lnGMPBc#,B+z%

FhIJ+[WUIT0@s%p

You have never given him any thought before; in this moment of grave non-peril he is like family.

4hv0O.B1T3!!p

之前你从来没有注意过他,在这个严峻但不危险的关头,他就像家人一样亲切bRnBCZTtDGgn9PL&x*

k^A#vtT85i!e

Rule 5. The assembly area is not so much a designated spot as a place of people’s choosing within a ten-minute walk of your building.

a,qx3H@bc!

规则5-zZwLJv3C%*。集合区域与其说是一个指定的地点,不如说是人们在离大楼步行10分钟的范围内自行选择的地方|FIy;o8r!NH6

dBP-j=dE!Ond,;k3

Your employer might have specified a place for employees to gather.

3hgcfHJh6ssh

你的雇主可能已经指定了一个地方,让员工在那里集合dQILDTF+y_F;nIA9v

|uMLp^HDpo8

They may have given it militaristic names like the “primary muster point” or the “tertiary evacuation zone”.

B7KW0~Yq|]FDBWJ%

他们可能给这个地方起了一个带有军事色彩的名字,比如“主要集结点”或“第三疏散区”5[kC(JKfreXw[]3zC

~-2bGNBsa-

No one else will have the faintest idea where it is.

z3l[9&NhMsHJj43VZ

除了他们之外,其他人根本不知道这个地方在哪里9,AG]=EeD-m)Qr~

F^sz&E|A=oK[|._i

A clump of people will mill about as close to the site of the notional blaze as possible.

25DiQ^~f6#i~J%ludVh

一群人会转悠到离假设的火灾地点尽可能近的地方去#OAu%!IIdyAg*+X=_dC

SRN;iD-hwc9xgMQ*x

Another group will scatter in various directions in search of a coffee or an early lunch.

3Dglj~6Fbjgs])

另一群人会分散前往不同的方向,去买咖啡或早点吃午饭9;,M_lBIMhzw&[~QSp

E&i,~Av+I@

If they walk purposefully enough, other people will assume they know where the assembly area is and follow them.

by|I^.32kl@

如果他们走路的样子看起来足够胸有成竹,其他人就会认为他们知道集合区在哪里,并跟着他们走&XP3LJZHB+.k

!+J;mA*m=TF+A

As a result most of the office may accidentally end up at Starbucks.

otE8CPFzerygtTCb.j5I

结果,办公室的大部分人可能会意外汇集在星巴克;iO)D6x7n*

q.5M-X9(e4dH

Rule 6. Confusingly also known as the first and second rules of fire drill, you must never talk about fire drill.

l1e~As9)JBI2MIk

规则60Yj~wI=imLk*a1u。第六条规则也被费解地称为消防演习的第一和第二条规则,即你永远不能谈论消防演习-u&|r6KgJPOP_C93

8C;7GK2kS)yW4|ko|

At some point word will spread that the drill is over and people will start to drift back to the office.

6x!dmqO%shsM(z

在某个时候,会有消息传开,说演习结束了,然后人们会开始陆续回到办公室s@M[Y%dq61B7

^GLwH^5xk!

Once they have returned to their desks, everyone must act as though the whole thing never happened.

g2ZdA^Kh,&INR[

一旦他们回到自己的办公桌前,每个人都必须表现得好像整件事从未发生过一样41Z[|8=HoFc_a6

1DTAHF|0]E-|]fXsvZ9

There must never be any reference to how it went or whether any safety lessons were learned.

g+0x_||GN&rOp25*

决不能提到演习是如何进行的,或者人们是否吸取了安全教训j8LM[eDO,Q-5Qw

2|yF]vx79~C()35

The fire wardens must fold away their high-viz jackets and settle back into the shadows.

cCU9yhWkIrKJvx7xuE

消防员必须收起他们的显眼外套,并重新回到阴影中3zc!p0)lQd~

l)qs,8^&|*]Z.tA9!R%3

The work you were doing must simply be picked up where it was left.

bMZH.^-tq*Pg

你之前正在做的工作必须从打断的地方继续做7](Ba=3W&gfAf&vkC!

;fm@2iQ+;Pm

You will not speak to Keith from legal again.

X46I6lUR1iR&c1

你不会再和法务部的基思说话了FhImGRc!npH7vz

1PtfNIBvKU2

But you do know not to use the lifts if there is a real emergency.

SRZ7v#b+)wOHx&e

但你知道,如果真的有紧急情况,不能坐电梯&J[)mW7CdmoIG!q_mHAJ

9V^v2tBw@w,fx.%~eypQ#[2hElgTSgEzu_Z
分享到