手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人商业系列 > 正文

后疫情时代跳槽易涨薪,人力资源机构忙碌起来(下)

来源:经济学人 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

After the financial crisis of 2007-09 it took Adecco and Randstad 7-8 years for revenues to return to previous highs, says Kean Marden of Jefferies, an investment bank.

投资银行杰富瑞的基恩·马登表示,在2007-09年的金融危机之后,Adecco和Randstad花了7-8年的时间,才将收入恢复到以前的高点。

This time they needed just 6-9 months.

这一次他们只需要6-9个月。

The two firms’ combined market value, at $25bn, now exceeds its pre-pandemic level.

两家公司的总市值为250亿美元,现已超过疫情前的水平。

So far the upturn is mainly from activities that bounce back first as economies recover.

到目前为止,好转主要来自随着经济复苏首先恢复的活动。

Demand for manual labour is usually stronger early on than for office-based jobs, helped this time by abundant work in logistics and e-commerce.

在早期,对体力劳动的需求通常高于对办公室工作的需求,这得益于物流和电子商务领域的大量工作。

And employers are initially more sanguine about taking on temporary staff, who cost more but whose numbers can be trimmed should the recovery stall.

雇主最初更希望雇佣临时员工,虽然这些员工的成本更高,但如果经济复苏停滞,就可以削减他们的数量。

The agencies also hope to seize durably on working-life changes induced by covid-19.

这些机构还希望长期抓住新冠疫情引发的工作生活变化。

Some habitual cubicle-dwellers enjoyed working remotely and may prefer employers that allow them to continue toiling from their sofas.

一些日常在格子间里工作的人喜欢远程工作,可能更喜欢允许他们继续在沙发上干活的雇主。

Companies can now consider far-flung candidates for jobs that would once have been tied to a city.

公司现在可以考虑远距离的职位候选人了,而原本他们只能招这座城市里的人。

Recruiting firms, which maintain vast databases of potential staff, can help widen their horizons.

招聘公司拥有包含大量潜在员工的数据库,这有助于拓宽他们的视野。

R-C (1).jpg

The post-pandemic world may give a fresh lease of life to a business model that was in the midst of being roiled by online offerings.

疫情后的世界可能会给正在被在线产品搅乱的商业模式带来新的生机。

Some platforms have been taken over by the hiring majors: Monster now belongs to Randstad, for example, and Hired, a tech specialist, to Adecco.

一些平台已经被招聘巨头接管:例如,Monster现在属于Randstad,而科技专业公司Hired则属于Adecco。

Staffing groups say human recruiters still have an edge, for example guiding people looking to change fields altogether into new careers.

人力资源组织表示,人力招聘人员仍有优势,比如引导那些想要完全转行的人进入新的职业。

Economists disagree over whether the recent bout of wage inflation is a short-term blip or a lasting feature of the labour market.

对于最近一轮工资上涨是短期现象还是劳动力市场的持久特征,经济学家意见不一。

Unemployment remains high in some countries.

一些国家的失业率仍然居高不下。

Either way, lots of people think differently about pay cheques, and their relationship to work, than they did a year ago.

不管怎样,与一年前相比,许多人对薪酬以及他们与工作的关系有了不同的看法。

That should keep those whose job it is to find other people jobs busy.

这应该会让那些以为他人寻找工作为工作的人忙碌起来。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
lasting ['læstiŋ]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
动词last的现在分

联想记忆
initially [i'niʃəli]

想一想再看

adv. 最初,开头

 
unemployment ['ʌnim'plɔimənt]

想一想再看

n. 失业,失业人数

 
stall [stɔ:l]

想一想再看

n. 货摊,摊位,厩,畜栏,(飞行器)失速
v

 
habitual [hə'bitjuəl]

想一想再看

adj. 惯常的,习惯的

联想记忆
trim [trim]

想一想再看

n. 整齐,装饰,修剪下来的部分
adj. 整

 
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆
sanguine ['sæŋgwin]

想一想再看

adj. 乐天的,自信的,红润的 n. 血红色

联想记忆
inflation [in'fleiʃən]

想一想再看

n. 膨胀,通货膨胀

联想记忆
temporary ['tempərəri]

想一想再看

adj. 暂时的,临时的
n. 临时工

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。