继今年七月份广州传出对车辆征收交通拥堵费的方案之后,上海市也想采取这一政策来缓解道路拥挤问题,但是因为广州拟征收交通拥堵费遭到一片质疑声,所以上海市近日就这一政策向民众征求意见。
请看相关报道:
Shanghai will solicit public opinion on auto plate auction andtraffic jam fee, officials from the Shanghai Construction and Traffic Committee said Sunday.
上海市城乡建设和交通委员会官员周日表示,上海将就车牌拍卖、交通拥堵费等政策征询公众意见。
在上面的报道中,traffic jam fee就是“交通拥堵费”,国外一般叫做congestion charge,指在交通拥挤时段对部分区域道路使用者收取一定的费用,做法最初来自于上世纪70年代的新加坡。
Traffic jam就是我们在上下班高峰期随处可见的“交通拥堵”。Jam在这里的意思是“拥挤,堵塞”,例如:There was a jam of people at the corner(拐角处挤着一大群人)。 Jam还有“困境,窘境”的意思,例如:She is in a bit of a jam about money(她手头有点儿拮据)。在生活中我们经常接触到jam是因为它有果酱的意思,例如plum jam是“梅子酱”,而在英国口语中jam还可以指“轻松活儿,令人愉快的事物,好运气”等,请看例子:The job isn’t all jam.(这工作并不轻松)。
说到traffic jam fee,我们顺便介绍几个和交通有关的词组。形容交通堵塞我们不仅可以用traffic jam来表示,也可以用traffic block来表示。如果你触犯了交通法规,造成交通违法行为(traffic offense),那你就要和交通警察(traffic cop/traffic policeman)打交道了。他可能会责问你,Didn’t you see the traffic sign?(难道你没有看见交通标志吗?)然后再给你一张traffic ticket(交通违章通知单)。