手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅在庆祝“非洲日”招待会上的致辞(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Excellencies, Friends,

各位使节,各位朋友,

This year is of special significance to both China and Africa. China will commemorate the centenary of the Communist Party of China and embark on a new journey to fully build itself into a modern socialist country. At this year’s FOCAC meeting, a new blueprint for the future development of China-Africa relations will be drawn up. We have reached a new starting point, and I propose that we take the following four steps to open up a new horizon for China-Africa cooperation:

今年对于中非双方都是具有特殊和重要意义的一年。中方将隆重庆祝中国共产党百年华诞,开启全面建设社会主义现代化国家新征程,而新一届中非合作论坛会议则将为中非关系未来发展作出新的规划。站在新的起点上,我愿就开创中非合作新局面提出四点建议:

First, we need to keep pace with the times and make this year’s FOCAC meeting a success. We should act in the Forum spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, overcome the impact of COVID-19 and, in keeping with the realities of China and Africa, ensure that the meeting delivers fruitful outcomes. We need to further deepen Belt and Road cooperation and forge strong complementarity between our development strategies. We need to adopt sector-specific cooperation measures for priority areas such as health care, investment, trade, industrialization, agricultural security, climate change, peace and security, human resources and digital economy to deliver greater benefits to our peoples. China will work closely with Senegal, the African co-chair of FOCAC, draw on the vision of all African countries, and ensure the success of the FOCAC meeting.

第一,坚持与时俱进,办好新一届论坛会议。我们要发扬共商共建共享的论坛精神,克服疫情影响,立足中非实际,精心筹备会议成果。我们要继续深化中非“一带一路”合作,推动中非双方发展战略紧密对接。我们要围绕卫生健康、投资和贸易、工业化、农业安全、气候变化、和平安全、人力资源、数字经济等重点领域,推出有针对性的合作举措,更好造福中非人民。中方将同论坛非方共同主席国塞内加尔密切配合,汇集全体非洲国家的智慧,全力确保会议取得成功。

Second, we need to join hands to beat the virus as quickly as possible. China will continue to provide assistance of vaccines and medical supplies to African countries in need, facilitate vaccine procurement by African countries from China, and advance cooperation on joint vaccine production. We unequivocally support African countries’ call to waive vaccine intellectual property rights. We are committed to eliminating the vaccine divide, and we will speed up the construction of the African CDC headquarters to enhance Africa’s overall pandemic response capacity.

第二,坚持同舟共济,携手早日战胜疫情。中方将继续向有需要的非洲国家提供疫苗和抗疫物资援助,为非洲国家在华采购疫苗提供便利,积极推进疫苗联合生产合作。中方明确支持非洲国家豁免疫苗知识产权的诉求,致力于消除“疫苗鸿沟”,愿加快建设非洲疾控中心总部,切实增强非洲整体疫情防控能力。

Third, we need to pursue common development and steadily advance practical China-Africa cooperation. We need to make full use of opportunities created by China’s new development paradigm and the launch of the AfCFTA to conduct more high-standard collaboration projects and improve people’s well-being. China supports Africa’s integration efforts, its industrialization process, and its pursuit of self-driven and sustainable development. China encourages Chinese companies to increase investment in Africa and do more trade with it, particularly importing quality African products. China will release a report on its private sector investment in Africa in the second half of this year, and explore more possibilities to boost China-Africa cooperation.

第三,坚持共同发展,推动务实合作行稳致远。我们要以中国构建新发展格局和非洲自贸区正式实施为契机,实施更多高标准、惠民生的合作项目,支持非洲一体化建设,支持非洲工业化进程,支持非洲实现自主可持续发展。中方愿鼓励本国企业扩大对非投资贸易,积极进口非洲优质产品。中方将于下半年发布中国对非民间投资报告,推动中非互利合作之路越走越宽广。

Fourth, we need to uphold equity and justice and strengthen coordination in international affairs. We should jointly safeguard the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter and uphold the core role the United Nations plays in international affairs. We should resolutely reject attempts to create new bloc-confrontation, oppose power politics of all forms and manifestations, and practice true multilateralism to safeguard the common interests of developing countries.

第四,坚持公平正义,加强国际事务协调配合。我们要共同维护以联合国宪章宗旨和原则为基石的国际关系基本准则,维护联合国在国际事务中的核心作用,坚决反对搞新的集团对抗,反对任何形式的强权政治,践行真正的多边主义,捍卫发展中国家共同利益。

Excellencies, Friends,

各位使节,各位朋友,

Tomorrow, many of you will leave for Xinjiang and see first-hand what Xinjiang has achieved in its development endeavors. I am sure that during your visit, you will find out why we Chinese fondly call Xinjiang a good place. I am confident that, with the support of African countries and other justice-upholding members of the international community, Xinjiang will make even bigger strides in its development endeavors.

明天,在场很多使节将赴新疆考察,实地感受新疆的发展进步。我相信,各位使节通过亲身访问,一定会发现“新疆是个好地方”。我也相信,在包括非洲国家在内的国际正义力量的支持下,新疆一定会发展得越来越好。

Excellencies, it is time for China and Africa to set sail on a new journey. Let us continue to work with a common purpose, strive to build a China-Africa community with a shared future and write a new chapter in China-Africa friendship and cooperation.

扬帆再起航,阔步新征程。中非双方要继续勠力同心,沿着构建中非命运共同体的根本方向,谱写中非友好合作的新篇章!

May Africa enjoy prosperity and its people happiness.

最后,祝非洲繁荣昌盛、人民幸福安康!

May China and Africa enjoy everlasting friendship and flourishing cooperation.

祝中非友谊万古长青、中非合作蒸蒸日上!

Thank you!

谢谢大家!

重点单词   查看全部解释    
blueprint ['blu:'print]

想一想再看

n. 蓝图,设计图,(周详的)计划
v. 制成

 
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,连带地

 
embark [im'bɑ:k]

想一想再看

v. 乘船,着手,从事

联想记忆
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
procurement [prə'kjuəmənt]

想一想再看

n. 取得,征购,斡旋,促成

 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
industrialization [in.dʌstriəlai'zeiʃən]

想一想再看

n. 工业化

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。