U.S. President Joe Biden called the Equal Rights Amendment "the law of the land" on Friday, backing an effort to enshrine the change into the U.S. Constitution more than a century after the guarantee of gender equality was first proposed.
美国总统乔·拜登周五称平等权利修正案是“国法”,支持将这一变化纳入美国宪法,这一努力是在性别平等保障首次提出一个多世纪之后做出的。
"Today, I affirm the Equal Rights Amendment to have cleared all the necessary hurdles to be added to the U.S. Constitution now.
“今天,我确认平等权利修正案已经扫清了现在加入美国宪法的所有必要障碍。
The Equal Rights Amendment is the law of the land now. It's the 28th amendment to the Constitution now."
平等权利修正案现在是国法。它现在是第28条宪法修正案。”
It was unclear what practical impact Biden's comments might have. The White House issued his statement just three days before he leaves office, handing off to President-elect Donald Trump on Monday.
目前尚不清楚拜登的言论可能产生什么实际影响。白宫在他离任前三天发表了声明,周一将权力移交给候任总统唐纳德·特朗普。
The ERA declares that "equality of rights under the law shall not be denied or abridged by the United States or by any state on account of sex."
平等权利修正案宣称“美国或任何州不得因性别而否认或剥夺法律规定的平等权利。”
Its supporters say that it is needed to protect against sexual discrimination and would help achieve equal pay,
支持者表示,该修正案有助于防止性别歧视,并有助于实现同工同酬,
while opponents argue that the original timetable to have it become part of the Constitution has passed and that the amendment is no longer needed.
而反对者则认为,将其纳入宪法的原定时间表已经过去,该修正案不再需要。
Mexico has agreed to expand support to other Latin American and Caribbean nations as part of a regional migratory response.
墨西哥已同意扩大对其他拉丁美洲和加勒比国家的支持,作为区域移民应对措施的一部分。
The announcement Friday comes days before U.S. President-elect Donald Trump takes office with a promise to carry out mass deportations.
周五宣布这一消息的几天后,美国当选总统唐纳德·特朗普将就职,承诺实施大规模驱逐。
The aid was announced by Mexico's Secretary of Foreign Affairs Juan Ramón de la Fuente after a two-day closed meeting with representatives of 11 countries.
墨西哥外交部长胡安·拉蒙·德拉富恩特(Juan Ramón de la Fuente)在与11个国家的代表举行为期两天的闭门会议后宣布了这项援助。
De la Fuente acknowledged that "significant changes are imminent" in the United States, the primary destination for most migrants traveling through Latin America.
德拉富恩特承认,美国“即将发生重大变化”,美国是大多数穿越拉丁美洲的移民的主要目的地。
A warrant has been issued for the former president of Bolivia. AP correspondent Haya Punjwani reports.
美联社记者Haya Punjwani报道,已向玻利维亚前总统发出逮捕令。
A Bolivian judge has ordered the arrest of former president Eva Morales in a sex abuse case.
玻利维亚一名法官下令逮捕前总统伊娃·莫拉莱斯(Eva Morales),罪名是性虐待。
The judge ordered the warrant after former president Morales didn't appear to testify in court in a case alleging that he sexually abused a minor.
前总统莫拉莱斯在被控性侵未成年人的案件中未出庭作证,法官下令签发逮捕令。
The hearing was in the southern region, where the alleged victim lives.
听证会在南部地区举行,据称受害者就住在该地区。
Morales, who is 65 years old, is alleged to have had a child with a teenage girl in 2016, a sexual relationship that's considered statutory rape under Bolivian law. I'm Haya Punjwani.
现年65岁的莫拉莱斯据称于2016年与一名少女生下孩子,根据玻利维亚法律,这种性关系被视为强奸罪。我是Haya Punjwani。
A rare wave of U.S.-China camaraderie broke out online in recent days as "refugees" from the popular short video platform TikTok poured onto a Chinese social media platform.
最近几天,随着热门短视频平台TikTok“难民”涌入中国社交媒体平台,中美之间罕见的友谊在网上爆发。
As the fate of TikTok hangs in the balance, U.S. TikTok users are flocking to Xiaohongshu, making it the top downloaded app in the U.S.
在TikTok命运未卜之际,美国TikTok用户纷纷涌向小红书,使其成为美国下载量最大的应用程序。
Some of the TikTok "refugees," as they call themselves, say the TikTok alternative, a Chinese app, is being chosen in protest of the TikTok ban. The app is also known as RedNote.
一些自称TikTok“难民”的TikTok用户表示,选择这款中国应用程序替代TikTok是为了抗议TikTok禁令。该应用程序又名为RedNote。











