手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-时事新闻 > 正文

津巴布韦呼吁取消象牙贸易禁令

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Zimbabwe is seeking international support to be permitted to sell its supply of seized elephant ivory.

津巴布韦正在寻求国际社会的支持,以获准出售其查获的象牙库存。

Selling the ivory could earn about $600 million.

出售这些象牙可以赚约6亿美元。

Officials say the money could be used to support efforts to deal with the country's fast-growing elephant population.

官员们表示,该国可以用这笔钱来应对大象数量快速增长的问题。

Zimbabwean officials have urged the European Union (EU) and other nations to support the sale of ivory, which has been banned since 1989.

津巴布韦官员敦促欧盟和其他国家支持象牙交易,自1989年以来,象牙交易一直被禁止。

The ban was enacted by CITES, the international body that governs the world's endangered species.

这项禁令是由管理世界濒危物种的国际组织CITES颁布的。

Officials from Zimbabwe's National Parks and Wildlife Management Authority recently showed ambassadors from the EU, Canada and the United States its supply of ivory tusks.

津巴布韦国家公园和野生动物管理局的官员最近向欧盟、加拿大和美国大使展示了该国的象牙库存。

The tusks are kept in secure containers in the capital, Harare.

这些象牙被存放在首都哈拉雷的安全集装箱中。

They were all seized from poachers and collected from elephants that died.

它们是从偷猎者那里缴获的和从死亡的大象身上收集的。

Fulton Mangwanya leads the authority for Zimbabwe.

富尔顿·曼瓜亚是津巴布韦当局的负责人。

He told The Associated Press the country has about 130 tons of ivory and 6 to 7 tons of rhino horn.

他告诉美联社,该国大约有130吨象牙和6到7吨犀牛角。

Swiss ambassador to Zimbabwe Niculin Jager spoke for the visiting ambassadors.

瑞士驻津巴布韦大使尼库林·贾格尔代表来访的各国大使发表了讲话。

He said the group believes strongly in the need to fight the poaching of elephants.

他说,该组织坚信有必要打击偷猎大象的行为。

"Conservation and prevention of illegal wildlife trade is an international issue because of the involvement of criminal syndicates in illegal wildlife trade," Jager said.

贾格尔说:“保护野生动物和防止非法野生动物贸易是一个国际问题,因为犯罪集团参与了非法野生动物贸易。”

He called for stronger international cooperation to fight the problem.

他呼吁加强国际合作来解决这个问题。

Later this month, Zimbabwe will be holding a gathering called an "elephant summit."

本月晚些时候,津巴布韦会举行“大象峰会”。

Representatives from 14 African countries, as well as from China and Japan, are expected to attend.

预计来自14个非洲国家以及中国和日本的代表将出席会议。

The purpose of the meeting is to consider ways to manage populations of the world's largest land animal.

该会议的目的是考虑如何管理世界上最大的陆地动物的数量。

"We need assistance. These elephants are multiplying at a dangerous rate," Mangwanya said.

曼瓜亚说:“我们需要援助。这些大象正以危险的速度繁殖”。

Officials in Zimbabwe have said the country's elephant population is double the number its national parks can safely control.

津巴布韦官员表示,该国的大象数量是其国家公园能够安全控制的数量的两倍。

The country is estimated to have 100,000 elephants.

据估计,该国有10万头大象。

Park officials say the elephants are destroying trees and plant life that are necessary for elephants and other wildlife.

公园管理人员表示,大象正在破坏大象和其他野生动物所必需的树木和植物。

Zimbabwe's elephant population is getting so big that Mangwanya warned "it will be very difficult for us to do anything but culling, which is opposed by everyone."

津巴布韦的大象数量变得如此之多,以至于曼瓜亚警告说:“除了捕杀之外,我们很难做任何事情,而所有人都反对捕杀大象。”

Neighboring Botswana has the world's largest elephant population, with more than 130,000.

邻国博茨瓦纳是世界上拥有大象数量最多的国家,超过13万头。

Together, Zimbabwe and Botswana have nearly 50 percent of the world's elephants.

津巴布韦和博茨瓦纳总共拥有世界上近50%的大象。

The two countries say they are struggling to deal with the expanding numbers.

这两个国家表示,他们正在设法控制不断增加的大象数量。

That is why they are seeking permission to sell their supplies of seized tusks.

这就是他们正在获准出售其查获的象牙库存的原因。

Other African countries, such as Kenya, favor continued bans on all ivory sales in an effort to reduce international trade in ivory.

其他非洲国家,如肯尼亚,支持继续禁止销售象牙,以减少国际象牙贸易。

There is a strong illegal trade in ivory driven by international criminal organizations.

在国际犯罪组织的推动下,象牙非法贸易十分猖獗。

The organizations pay poachers to kill elephants and remove their ivory tusks.

这些组织付钱给偷猎者,让他们杀死大象并拔掉象牙。

The ivory is then sent to countries where it is used to make jewelry and other products.

然后,象牙被送往一些国家,在那里象牙被用来制造珠宝等产品。

Increased poaching and loss of habitat have made Africa's elephant populations more endangered, the International Union for Conservation of Nature said last year.

国际自然保护联盟去年表示,偷猎活动的增加和栖息地的丧失使非洲大象的数量更少,成为濒危动物。

Zimbabwe has promised to use all the money from a possible ivory sale to finance conservation efforts in its wildlife parks and to support communities in those areas, Mangwanya said.

曼瓜亚说,津巴布韦已经承诺使用可能出售象牙所得的所有资金来资助其野生动物园的保护工作,并支持这些地区的社区。

Zimbabwe argues that providing money to people who live near the parks can urge them to support the fight against poaching, instead of depending on it for money.

津巴布韦认为,给公园附近的居民钱可以促使他们支持打击偷猎,而不是依靠偷猎赚钱。

I'm Bryan Lynn.

布莱恩·林恩为您播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
involvement [in'vɔlvmənt]

想一想再看

n. 包含,缠绕,混乱,复杂的情况

 
permitted

想一想再看

adj. 被允许的 v. 允许(permit的过去分词)

 
permission [pə'miʃən]

想一想再看

n. 同意,许可,允许

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
prevention [pri'venʃən]

想一想再看

n. 阻止,妨碍,预防

 
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
remove [ri'mu:v]

想一想再看

v. 消除,除去,脱掉,搬迁
n. 去除

联想记忆
species ['spi:ʃiz]

想一想再看

n. (单复同)物种,种类

 
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 顶点;最高阶层
vi. 参加最高级会议,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。