手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA常速英语 > 2014年9月VOA常速英语 > 正文

VOA常速英语(翻译+字幕+讲解):俄罗斯反制西方食品战造成影响好坏参半

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Russia's largest meat producer, the Cherkizovo Group, supplies about 45,000 tons of chicken per day to the Moscow area.

俄罗斯最大的禽肉生产商切克索沃集团每天要向莫斯科地区供应约45000吨鸡肉。
Growth in domestic production has reduced Russia's dependence on meat and agricultural imports to about 10 percent.
国内生产的增长已经将俄罗斯对于农产品进口肉类的依赖降低近10%。
But the Kremlin's sanctions on Western food imports has some people worried that prices could go up.Such a shopper Yelena.
但克里姆林宫对于西方食品进口的制裁让一些人担心食品价格会上涨。比如购物者叶莲娜就是这样。
“Certainly I am very concerned. If the price of Russian-produced food goes up, I will feel it. But right now Russian food prices are competitive with the price of imported Western food."
“我当然非常担心。如果俄罗斯食品的价格上涨,我会感觉得到。但是现在俄罗斯与进口西方食品的价格间竞争非常激烈。”

Russian authorities say the import limits will not drastically affect food supplies or prices. They expect to use suppliers in Asia and Latin America to replace their Western sources.

俄罗斯当局称进口限制不会对食品供应和价格造成显著影响。他们希望使用亚洲和拉丁美洲供应商取代西方。
Russia is one of the largest buyers of frozen poultry from the United States. Halting those imports could help companies like Cherkizovo gain market share.
俄罗斯是美国冷冻家禽类最大的买家之一。而不再进口可以帮助切克索沃集团这样的公司获取更多的市场份额。
Spokesman Yuri Cherchenko says the firm will soon double its output of semi-processed fresh poultry, and is ready to replace U.S. suppliers.
该公司发言人尤里琴科表示会将半成品新鲜家禽的产量提升1倍,并且已经准备好取代美国供应商。
“I think that the sanctions against imports are good for us, as national producers.They are an additional impulse to further develop Russia's own agricultural production."
“作为国家生产商的我们认为针对进口的制裁对我们有益。这是进一步发展俄罗斯自身农业生产的额外冲击。”
But it is not only the big Russian producers who stand to benefit from a ban on Western foods.
但不仅是这家俄罗斯大型生产商会从对于西方食品的禁令中获益。
The dairy company Mosmedyn says its European-style cheeses, like mozzarella, are better than imports because they are delivered fresher.
乳品公司摩斯曼迪表示比如马苏里拉奶酪等的欧式奶酪会比进口的更好,因为自家的更新鲜。
Deputy director Sergei Rezunenko says there is increased demand for his products, but he still is opposed, in principle, to market limits such as those created by the Russian ban on Western imports.
副主任谢尔盖·罗萨内克表示他公司的产品需求正在增加,但他仍然强烈反对,原则上,比如由俄罗斯市场对于西方进口禁令的限制。
“In view of world values, we should not build up a fence to separate ourselves. Because today we produce our milk with Swedish equipment.If the Swedes were not allowed in here, we would not have this plant and their equipment in it.”
“鉴于当今世界的价值观,我们不应该造一个栅栏将自己分隔开来。因为现如今我们使用瑞典人的设备生产牛奶。如果瑞典货在这里遭禁,我们就不会有这种作物和他们的设备。”
The sanctions related to Ukraine could result in a trade war between Russia and the West. The Kremlin is threatening a lawsuit at the World Trade Organization over the Western sanctions.
对于乌克兰相关的制裁可能导致俄罗斯与西方之间的贸易战。克里姆林宫威胁就世界贸易组织的西方制裁提出诉讼。
Ironically, Russia's joining the WTO in 2012 was supported by the U.S. only after the two sides negotiated an end to an earlier Russian ban on American poultry products.
最具讽刺意味的是, 2012年双方谈判结束后俄罗斯加入世界贸易组织获得的是美国的支持,早先俄罗斯曾禁止美国禽类产品。

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

重点单词   查看全部解释    
base [beis]

想一想再看

n. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱

 
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 竞争的,比赛的

联想记忆
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 
import [im'pɔ:t]

想一想再看

n. 进口,进口商品,意义
v. 进口,输入

联想记忆
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接见,会见,面试,面谈
vt. 接见,采

 
affect [ə'fekt]

想一想再看

vt. 影响,作用,感动

联想记忆
deputy ['depjuti]

想一想再看

adj. 代理的,副的
n. 代表,副手

联想记忆
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 
fence [fens]

想一想再看

n. 栅栏,围墙,击剑术
n. 买卖赃物的人<

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。