手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 了不起的盖茨比 > 正文

第二章 汤姆的秘密(8)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Mrs. Wilson had changed her costume some time before and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream colored chiffon,

威尔逊太太不知什么时候又换了一套衣服,现在穿着一件精致的奶油色雪纺礼服,

which gave out a continual rustle as she swept about the room.

她在房间里踱来踱去,衣裙发出一阵不停的沙沙声。

With the influence of the dress her personality had also undergone a change.

由于这件衣服的影响,她的性格也发生了变化。

The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur.

在车库里曾是他身上曾经散发出那么引人注目的强烈的活力,现在却变成了令人印象深刻的傲慢。

Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment

她的笑声,她的手势,她的言谈,每时每刻都变得越来越矫揉造作,

and as she expanded the room grew smaller around her

随着她逐渐膨胀,她周围的房间仿佛变得越来越小

until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.

后来,她好像在烟雾弥漫的空气中坐着一个吱吱喳喳的木轴上不停地转动似的。

"My dear," she told her sister in a high mincing shout,

“亲爱的,”她用一种做作的高声叫道,

"most of these fellas will cheat you every time.

“这些家伙中的大多数都想欺骗你。

All they think of is money.

他们只想着钱。

I had a woman up here last week to look at my feet and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitus out."

上星期我请了一个女人来检查我的脚,她给我账单的时候,我还以为她把我的阑尾切除了呢。”

"What was the name of the woman?" asked Mrs. McKee.

“那个女人叫什么名字?”麦基太太问。

"Mrs. Eberhardt. She goes around looking at people's feet in their own homes."

“埃伯哈特太太。她经常到人家中去替人看脚。”

"I like your dress," remarked Mrs. McKee, "I think it's adorable."

“我喜欢你的裙子,”麦基太太说,“我觉得很可爱。”

Mrs. Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain.

威尔逊太太轻蔑地扬了扬眉毛,拒绝接受这一恭维。

"It's just a crazy old thing," she said.

“不过是一件旧东西而已,”她说。

"I just slip it on sometimes when I don't care what I look like."

“有时候我不在乎自己的长相,就会随便穿。”

"But it looks wonderful on you, if you know what I mean," pursued Mrs. McKee.

“可是你穿在身上真好看,如果你懂得我的意思的话,”麦基太太接下去说。

"If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it."

“只要切斯特能把你这个姿势拍下来,我想这一定会是幅杰作。”

We all looked in silence at Mrs. Wilson

我们都默默地看着威尔逊太太,

who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile.

她把一缕头发从眼前掠开,灿烂地微笑着看着我们。

Mr. McKee regarded her intently with his head on one side and then moved his hand back and forth slowly in front of his face.

麦基先生歪着头,聚精会神地看着她,然后又伸出一只手在面前慢慢地来回移动。

"I should change the light," he said after a moment.

“我该把灯光换了,”过了一会儿他说。

"I'd like to bring out the modeling of the features. And I'd try to get hold of all the back hair."

“我想要展示面貌的立体感。我还会试着抓住所有后面的头发。”

重点单词   查看全部解释    
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
strand [strænd]

想一想再看

n. (线等的)股,缕,一个部分 vt. 弄断(如绳的)

 
continual [kən'tinjuəl]

想一想再看

adj. 不断的,频繁的

 
slip [slip]

想一想再看

v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱
n. 滑倒,溜走

 
elaborate [i'læbəreit]

想一想再看

adj. 精细的,详尽的,精心的
v. 详细地

联想记忆
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
compliment ['kɔmplimənt]

想一想再看

n. 称赞,恭维,(复数)致意
vt. 称赞,

联想记忆
eyebrow ['aibrau]

想一想再看

n. 眉毛,[建]窗头线饰

 
disdain [dis'dein]

想一想再看

n. 轻蔑
v. 蔑视

联想记忆
violently ['vaiələntli]

想一想再看

adv. 猛烈地,激烈地,极端地

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第二章 汤姆的秘密(3) 2022-09-05
  • 第二章 汤姆的秘密(4) 2022-09-07
  • 第二章 汤姆的秘密(5) 2022-09-09
  • 第二章 汤姆的秘密(6) 2022-09-12
  • 第二章 汤姆的秘密(7) 2022-09-14
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。