Critically-ill patients in south China's Shenzhen City now have a say in their death.
中国南部深圳市的危重病人,现在对他们自己的死亡有了发言权。
They will be allowed to have what officials are calling a "living will" by which to refuse excessive life-saving treatment.
他们将被允许拥有官方所说的“生前预嘱”,根据这份预嘱,他们可以拒绝过度抢救。
Healthcare providers should abide by the terms outlined in the will.
医疗服务提供方应该遵守预嘱中列出的条款。
The regulation will take effect on January 1, 2023.
该条例将于2023年1月1日正式生效。
But, the public discussion has been going on for many years.
但其实,公众关于这一问题的讨论已经持续了很多年。
"As a patient, he could pass away with dignity. It is good that the patient in China has his own choice, which is also a manifestation of human rights."
“作为一个病人,他可以带着尊严离开。拥有自己的选择,这对中国的病人来说是个好事,这也是人权的体现。”
Experts highlight the role of the living will in clarifying legal liability and protecting human rights.
专家们强调了“生前预嘱”在明确法律责任和保护人权方面的作用。
"If there is no living will, and a family member or a medical institution, decides to give up lifesaving treatment,
“如果没有“生前预嘱”存在,家人或医疗机构就决定放弃抢救,
it might raise some issues of civil and criminal liability."
这可能会引发一些民事和刑事责任问题。”
Shenzhen's move is seen as a breakthrough in China's medical legislation, but some are concerned that patients might be coerced or taken advantage of.
深圳的这一举措被视为中国医疗立法的一个突破,但一些人担心,危重病人可能因此会被胁迫或利用。
They are calling for more work and policy support to ensure a successful implementation of the law.
人们呼吁要有更多职责和政策的支持,以确保该法律的成功推行。