手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 财经金融英语新闻播客 > 正文

财经金融英语新闻播客(MP3+中英字幕) 第146期:过度抽取地下水致地表下沉

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

A study in the June edition of the international journal Remote Sensing showed that parts of eastern Beijing had subsided by as much as 11 centimeters per year. The study was headed by Chen Mi, an associate professor from Capital Normal University.

国际期刊《遥感科学》七月刊发表报告显示,北京东部部分地区每年下沉多达11厘米。这份报告是由首师大副教授陈蜜带头进行的一项研究。
Using technology known as Satellite Radar Interferometry, or InSar, Chen and his team found that the crowded districts of Chaoyang and Haidian are sinking fastest, subsiding an average of 4 to 8 centimeters yearly. Less populated areas in central and western Beijing sank only one centimeter per year.
利用合成孔径雷达干涉测量技术,陈蜜和他的团队发现,相对拥堵的朝阳和海淀区下沉速度最快,年下沉速度为4-8厘米。人流较少的中部和西部年下沉仅为1厘米。

beijing.jpg

How did this subsidence issue come about? While active faults and the thickness of the soft soil layer may contribute to subsidence, groundwater overexploitation remains the largest issue in Beijing. Why the focus on groundwater? A 2012 survey by Peking University’s Beijing Development Institute found that Beijing has under 100 cubic meters of surface water per resident, less than one-tenth of the internationally accepted level. The city relied on groundwater to make up the difference, causing groundwater depth to recede by an average of one meter per year between 1999 and 2013.

下沉是如何发生的?活断层以及软土层的厚度都会导致下沉,地下水过度开采仍是北京最大的问题。为什么是地下水?2012年,北京大学首都发展研究院发布研究报告,指出北京人均地表水不到100立方米,不到国际标准水平的三分之一。从1999-2013年,北京主要依靠地下水,导致地下水水位年平均下沉1米。
The plummet in groundwater levels has recently slowed, particularly after canals built as part of the South-to-North Water Diversion Project began to channel water from the Yangtze River to Beijing in late 2014. The Beijing Water Authority expects the city’s groundwater level to begin rising again in 2025.
近些年,地下水水位下降幅度有所缓解,特别是2014年南水北调工程,修建运河引入长江水之后。北京市水务局预计地下水水位将在2025年回升。
But this promising news may be too little, too late. Li Guoping, vice director of the Beijing Development institute, warns that the city’s sinking could pose a threat to buildings, underground pipelines, and the subway system.
但这一消息或许来得太晚了。首都发展研究院副院长李国平警告称,地表下沉会对房屋建筑,地下管道以及地铁线路构成威胁。

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。

重点单词   查看全部解释    
diversion [dai'və:ʒən]

想一想再看

n. 转向,转移,娱乐活动

联想记忆
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遥远的,远程的,(感情等)距离很大

联想记忆
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
promising ['prɔmisiŋ]

想一想再看

adj. 有希望的,有前途的

 
plummet ['plʌmit]

想一想再看

n. 铅锤,铅垂线 vi. 垂直落下,暴跌

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 权力,权威,职权,官方,当局

 
institute ['institju:t]

想一想再看

n. 学会,学院,协会
vt. 创立,开始,制

联想记忆
shed [ʃed]

想一想再看

n. 车棚,小屋,脱落物
vt. 使 ...

联想记忆
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。