手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 诱拐 > 正文

有声读物《诱拐》第16期:在石南丛中逃生(4)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

We started travelling again, across the mountains, and by daylight came to wild, open moors, covered with purple heather. Because anyone on the hills around us could easily see us when we stood up, we had to walk or run on our hands and feet, like animals. It was another hot summer day, and my back ached badly after a few hours. I wanted a rest and a drink of water, but when we stopped, we saw the redcoats of soldiers on one of the hills, and we had to go on.

我们又开始旅行了,翻山越岭,到天亮时来到满是紫色石南的、空旷的荒野。因为我们站起来时周围小山上的人能够很容易地看见我们,我们只能像动物一样手脚并用地爬或者跑。这又是一个炎热的夏日,几个小时后我的背痛得厉害。我需要休息,需要喝点水;但当我们停下来时,我们看见其中的一座小山上有士兵们穿的红制服,我们又得走下去。
We walked or ran all day and all night. People who talk of tiredness do not know what the word really means, I did not know who I was or where I was going, and I did not care. I thought that every step would be my last, and I hoped that death would come soon. Alan drove me onwards, and I felt that I hated him, but I was too afraid of him to stop and rest.
整天整夜我们都在走或者跑。说累的人们其实不理解这个词的真实含义。我不知道我是谁或我往哪儿去,我也不在乎。我想每一步都可能是我能走的最后一步,而且我希望死神能够很快来临。艾伦催着我往前走,我感到我恨他,但是我太害怕他,以致不敢停下来休息。
When daylight returned, we were stupid with tiredness, and had become careless. Suddenly, three or four wild-looking men jumped out of the heather, and took us prisoner. I was not afraid, only happy to stop running for a moment. But Alan spoke to them in Gaelic.
天又亮时,我们累得都迟钝了,都变得麻本了。忽然,三四个看似粗野的人从石南丛中跳出来,把我们当俘虏抓起来。我不害怕,只高兴能停止跑一会儿。但是艾伦用盖尔语对他们说话。
'These are Cluny Macpherson's men,' he said quietly to me. 'Ye remember him, the head of the Macpherson clan?They fought well against the English in the Forty-Five. After that, he didn't go to France, like the other clan chiefs. No, he's been hiding here ever since, and the soldiers have never managed to find him. His clansmen bring him what he needs.'
“这些是克兰尼·麦克弗森的人。”他低声对我说,“你记得他,麦克弗森家族的头领吗?在1745年政变中他们英勇抗击英格兰军队。那以后,他像其他部族领袖一样没有去法国。对,那以后他一直躲在这儿,士兵们也从来没有发现他。他家族的人给他提供他所需要的。”
We were taken to a cave, well hidden by trees and rocks, and Cluny Macpherson himself came forward to welcome us, like a king in his palace. He seemed to live well in his cave, and he offered us an excellent meal, prepared by his cook. But I was too tired to eat, so I lay down at once and slept. In fact, although I did not know it, I was seriously ill, and could not get up for two days.
我们被带到一个被树木和岩石遮掩得很好的山洞,克兰尼·麦克弗森像一个国王在他自己的王国里一样上前欢迎我们。看起来他在洞穴里过得很好,他给我们提供了一顿由他的厨师准备的佳肴。但是我太累了,吃不下,于是我立即躺下来睡觉。事实上,虽然我不知道,但是我是得了重病,两天都不能起床。
I woke up once, in a kind of fog, to find Cluny and Alan playing cards, and a second time, to hear Alan asking to borrow my money. I was too sick and sleepy to refuse, and gave him my purse.
一次我醒来,如坠雾里,发现克兰尼和艾伦在打牌;又有一次,听见艾伦向我借钱。我病得太厉害,又太困,不能够拒绝,把我的钱包给了他。
But when I woke up again, on the third day, I felt much better, although not very strong. I noticed that Alan was looking very ashamed, and I realized at once what had happened.
但在第三天,当我又醒过来时,我感到好多了,虽然还不太强壮。我注意到艾伦看起来很羞愧,我马上意识到发生了什么。
'David,' he said miserably, 'I've lost all our money at cards, yours as well as mine.'
“戴维,”他悲惨地说道,“我玩牌输掉了我们所有的钱,你的和我的。”
'No, no, ye haven't lost it!' cried Cluny. 'Of course I'll give your money back. It was just a game. I wouldn't keep your money. Here!' And he pulled gold coins out of his pocket.
“没有,没有,你没有输钱!”克兰尼叫道。“我当然要退你钱。只是玩玩而已。我不会要你的钱。给!”他从口袋里掏出金币。
I did not know if it was right to accept the money or not, but we needed it, so I thanked Cluny and put the coins in my purse. But I was very angry with Alan, and as we left Cluny's cave and continued our journey, I refused to speak to him.
我不知道接受钱是对还是不对,但我们需要它,于是我谢过克兰尼并把金币放到我钱包里。但是我对艾伦很生气,我们离开克兰尼的山洞继续旅行时我拒绝和他说话。
At first Alan tried hard to talk to me. He said that he was sorry, and that he loved me like a brother. He was worried about my health, and offered me a hand when we crossed a river or climbed a hill. But after two or three days,when he realized that I was still angry with him, he too became angry, and laughed at me when I fell, or seemed tired.
最初艾伦竭力试着对我说话。他说他很抱歉,说他像兄弟一样地爱我。他很担心我的健康,我们过河或者爬山时他主动伸手要帮我一把。两三天后,当他意识到我仍对他生气时,他也变得生气了,我跌倒或显得疲倦时他嘲笑我。

重点单词   查看全部解释    
prisoner ['prizənə]

想一想再看

n. 囚犯

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
refuse [ri'fju:z]

想一想再看

v. 拒绝
n. 垃圾,废物

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
careless ['kɛəlis]

想一想再看

adj. 粗心的,疏忽的
n. 不关心的,粗心

 


关键字: 有声 读物 诱拐

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。