[page]听力文本[/page]
Wanting to take revenge is a very human emotion -- instinctual, even.[qh]
想要报复,是一种人类非常自然的情绪--甚至,是一种本能。[qh]
And all I wanted to do for years was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me.[qh]
这么多年,我最想做的,就是深深地伤害Tom,像他曾伤害我那样。[qh]
But had I not found a way out of the hatred and anger, I'm not sure I'd be standing here today.[qh]
但是,如果我未曾从由此而生的怨恨和愤怒中解脱,我不确信我今天能够站在这里。[qh]
That isn't to say that I didn't have my doubts along the way.[qh]
那不是说,这一路上我不曾有过疑虑。[qh]
When the plane bounced on that landing strip in Cape Town,[qh]
当飞机降落,颠簸在开普敦的着陆带上时,[qh]
I remember thinking, "Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka like a normal person would do?"[qh]
我记得我在想,“为什么我不像一个正常人会做的那样找一个按摩师,再买一瓶伏特加?”[qh]
At times, our search for understanding in Cape Town felt like an impossible quest,[qh]
有时,我们在开普敦寻求彼此理解这件事,像是一个不可能的探索,[qh]
and all I wanted to do was to give up and go home to my loving husband, Vidir, and our son.[qh]
而我只想放弃,回到我亲爱的丈夫Vidir和我们的儿子身边。[qh]
But despite our difficulties, this journey did result in a victorious feeling that light had triumphed over darkness,[qh]
尽管存在困难,但这趟旅程的确带来了一种胜利的感受,像是光亮战胜了黑暗,[qh]
that something constructive could be built out of the ruins.[qh]
废墟之中得以建立一些益处。[qh]
[page]演讲介绍[/page]
20年前,他们是一对恋人,当一切看似美好、令人艳羡时,在一次学校舞会后,他竟然强奸了她... 20年后,他们来到TED演讲台坦诚面对过去,讲述这20年来彼此走过的一段漫长的救赎之路。