手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美国恐怖故事 > 美国恐怖故事第二季 > 正文

美国恐怖故事第二季(MP3+中英字幕):第1集 年轻夫妻的灵异蜜月之旅

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Just look sexy, please.

姿势性感一点就好
Come on. You always look sexy.
快来,你总是那么撩人
God, I'm so happy I married you.
上帝啊,娶到你是我的福气
What are they going to do to me in there?
他们会把我怎样
If you stop taking pictures and come inside,
你放下相机跟我进来
we can find out.
就能一探究竟了
This place is amazing.
这地方太刺激了
You think we're still going to want to bang each other when we're 80?
你觉得我们80岁还会想干对方么
Uh, you better. Otherwise I'm going to leave your ass.
你最好会,不然我绝对抛弃你
Admit it. I'm the best you've ever had.
承认吧,我的技术无人能及
Actually, there was this one guy...
说实话,还真有个家伙...
Shut up. Shut up.
闭嘴,别说了
You are so sexy.
你太性感了
Come on.
来吧
Let's go inside.
我们进去
Last stop on the haunted honeymoon tour.
灵异蜜月之旅的最后一站
Better make it good.
最好让它圆满收场
Here comes the bride.
新娘驾到
Oh my God.
天呐
Built in 1908,
建于1908年
Briarcliff Manor was the largest tuberculosis ward on the East Coast.
荆棘崖庄园是东海岸最大的肺结核病院
46,000 people died here.
有4万6千人死在这里
You think it's haunted?
这里会闹鬼吗
They shuttle the bodies out through an underground tunnel
他们用一条地下隧道运输尸体
called "The death chute."
叫做"死亡滑道"
We should totally do it in the death chute.
我们一定要在死亡滑道里来一炮
Oh, my God, you are so demented.
上帝啊,你真变态
I love you.
我爱死你了
What are we going to tell our kids about the honeymoon?
我们要怎么跟孩子们讲述这个蜜月
Tell them the truth.
跟他们实话实说
How we visited the 12 most haunted places in America
我们如何跑到美国12大闹鬼之地
and screwed our brains out in every single one.
在每处都大汗淋漓地干了一场
Or that Mommy's a horror freak
或说妈咪是个恐怖控
and Daddy lives to make Mommy happy?
而爸爸活着就是为了取悦妈咪
He does.
没错
Come on. Let's keep exploring.
来吧,我们继续探险
All right.
好吧
We got an hour before sunset. Let's make it quick.
离日落还有一小时,我们要速战速决
The Catholic Church bought this place in '62
天主教会在1962年买下这里
and turned it into a sanitarium for the criminally insane.
把它改成了一间收留精神病罪犯的疗养院
Legend has it that once you are committed at Briarcliff,
据说,一旦被收入荆棘崖
you never got out.
你绝无出路
Their most famous resident was a serial killer named...
其中最有名的病人是连环杀人魔...
Bloody Face.
血脸杀手
Say "Bloody Face." Bloody Face.
说"血脸杀手" ,血脸杀手
Teresa!
特蕾莎
You got to see this. Get in here.
快过来看这个
Tie my down.
把我捆住
I'm sick, doctor.
我病了,医生
Can you help me? I don't know.
您能帮帮我吗,我不知道
You seem to have a very bad case of morbid erotica.
你好像患上了严重的病态情色症
Ready for your injection?
准备好"来一针"了吗
What is that?
那是什么
What is that?
刚刚那是什么
What is that? Let's go see.
那是什么,我们去看看
No, no, no, no...
不不不...
Come on. No, come on. Let's go.
拜托,拜托了,我们走
You're killing me.
你折磨死我了
Promise I'll make it up to you.
我保证会补偿你的
Swear we're coming back. Promise me we're coming back.
发誓我们会回来,保证我们要回来
I promise, I promise. Okay.
我保证,我保证,好吧
Maybe it's Bloody Face.
或许是血脸杀手呢
Maybe it's just old pipes.
或许只是老管道
You can totally put it in my ass right now.
是的话你就尽管用它插我
I can't see.
我什么也看不见
Hey, take it easy. Take it easy.
慢慢来,放轻松
What, you scared? Pussy.
怎么,你怕了吗,胆小鬼
I can't...
我没法...
Oh, my God! What? What? What?
上帝啊,怎么了,怎么了
Oh, you are such a prick.
你真是个混蛋(同时有男性生殖器的意思)
You are such a prick.
你这个烂鸟人
Speaking of which...
说到鸟...
No, I want to know what's in there.
不要,我想知道里面有什么
Do it again and I'll blow you.
再把手伸进去,我就给你口交
Give me your phone.
把你手机给我
It got me!
我被抓住了
That'll be three dollars even.
一共3元整
30 cents a gallon.
30美分1加仑
You think because you're out here in the toolies
你以为加油站开在鸟不拉屎的地方
you can gouge people?
就能漫天要价了吗
I don't set the prices, sir.
油价不是我定的,先生
Kids get a coloring book?
难道是拿着画本的小屁孩定的
Yeah, that be Texaco.
对,德士古公司定的
Come on, Jack. I just want to go home.
得了吧,杰克,抓紧回家吧
Nice.
扔得好
Drive safely.
一路顺风
Asshole.
混蛋
There goes my baby
我的宝贝
Wondering where she is bound
寻找归宿
And made her cry
让她流泪
Sign says closed.
牌子上写了"停止营业"
Christ, Billy!
天呐,比利
You're trying to get killed?
你找死吗
Do you know what I keeps in this cabinet?
你知道我那柜子里有什么吗
Look anything like this?
是不是这玩意儿啊
Geez, give me... give me that.
该死,给我,快给我
We just want to borrow it.
我们只想借用一下
Nigger try to mess with Randy's little sister.
有个黑鬼想找兰迪妹妹的麻烦
Are you guys insane? Come on, Kit.
你们疯了吗,别这样,基特
We're just gonna scare him, come with us.
我们只是吓吓他,你也一起来吧
I'm not going with you guys.
我不会跟你们去的
And neither is the gun. So, just leave.
也不会把枪借给你们,快走吧
How much is Al paying you these days?
艾尔现在发你多少工钱
I hear you got yourself a maid.
听说你还请了个女佣
That's what I hear anyway.
反正我是这么听说的
Chocolate.
巧克力(亦指肤色)
Something smells good, Mrs. Walker.
什么东西这么香啊,沃克太太
I'm not used to putting those two words together.
我还不太习惯这个称呼
But I like it, Mr. Walker.
不过我很喜欢,沃克先生
So, how are you? Good.
你怎么样,挺好的
How are you? I'm good.
你呢,我很好
Let's do it, babe.
我们说了吧,宝贝
Let's tell everyone.
告诉大家吧
Come on. We didn't commit a crime.
拜托,我们又没有犯罪
We drove to Provincetown and got married.
不过是开车到普罗温斯敦结了婚
Your family, my folks they should know.
你的家人,我的父母,他们应该知道
The world will change one day.
总有一天世道会变的
The world is wrong.
这世道根本就不对
We need to keep it a secret.
我们要保守秘密
Baby...
宝贝
It makes me feel like I can't protect my own family.
这样让我觉得我没能力保护家人
The roast is just about ready.
烤肉就快好了
That's not what I'm hungry for.
我另有渴求
I can't take... damn it...
我脱不掉,该死的
Oh, babe.
天啊,宝贝
I hope you like your beef tough and dry
希望你会喜欢又干又硬的牛肉
because that's what we're having for dinner tonight.
今晚我们只能吃这个了
The first course was delicious.
你这头盘已经够美味了
Where you going?
你去哪
To make you dinner.
给你做晚饭
Okay.
好吧
Alma, you stay in the kitchen no matter what, you hear me?
艾尔玛,待在厨房里别出来,听到了吗
I know you're out here, Billy.
我知道你在外面,比利
Stop playing games.
别跟我玩捉迷藏了
Kit!
基特
Alma! Help me! Help me!
艾尔玛,救命,救我
Alma!
艾尔玛
Alma, answer me! Where are you?
艾尔玛,回答我,你在哪里
Lana Winters from the Gazette.
我是来自《公报》的拉娜·温特斯
I'm doing a story on your bakery,
我在写一篇关于您家面包店的报道
and I have an appointment with Sister Jude.
我已经和裘德修女预约过了
Play with me!
跟我玩
Pepper, leave the lady alone.
小胡椒,别打扰这位女士
Oh, it's fine.
没关系的
She was only trying to make friends.
她只是想跟我交朋友
It was harmless.
没恶意的
She's not harmless.
她才不是
She drowned her sister's baby
她把亲姐姐的孩子淹死了
and sliced his ears off.
还割掉了那孩子的耳朵
Follow me, Miss.
小姐,跟我来
No! No!
不要,不要
I don't want to go to bed!
我不要去睡觉
Sister Jude calls this her "Stairway to heaven."
裘德修女称其为她"通往天堂的阶梯"
A lady reporter...!
一位女记者
Told you I would come find you, Sister Mary Eunice.
玛丽·尤妮斯修女,说了我会去找你
Brush yourself off, Shelly.
谢莉,你自己掸一下头发
Do you think I'm full of shame and regret
修女,你以为我会为自己的行为
for what I've done now, Sister?
感到羞耻和后悔吗
You could shave me bald as a cue ball,
就算你把我剃成光头
and I'll still be the hottest tamale in this joint.
我还是这病院里最火辣性感的女人
Take her to the common room
带她去公共休息室
so the others can witness her newfound immaculacy.
让大伙一睹她最新的纯洁造型
And next time, knock.
还有,下次记得敲门
Remind me of your name.
你叫什么名字来着
Lana. Lana Winters.
拉娜,拉娜·温特斯
Can I ask what Shelly did?
谢莉犯了什么错吗
I assume you were punishing her for something.
你好像是在惩罚她
I assumed you were here to do a story on our bakery.
我还以为你是来报道我们的面包呢
Oh, believe me, no one loves that molasses bread more than I do.
相信我,我爱死你们家糖浆面包了
I toast it for my breakfast every single morning.
我每天都烤来作早餐
Shelley was brought to us having been given
谢莉之所以会被关进来
the preposterous diagnosis by a psychiatrist
是因为精神病医生那荒谬的诊断
comparing her to a wood nymph.
把她比作沉溺肉欲的树仙
You mean a nymphomaniac?
你是说她患有性瘾症吗
Just more nonsense from the charlatans.
江湖郎中夸大其词而已
That young woman is a victim of her own lust.
这个年轻姑娘是被自己的淫欲所害
There's no other name for it.
仅此而已
Mentalillness
精神病
is the fashionable explanation for sin.
是"罪恶"一词的流行语
You said your name's Lana?
你说你叫拉娜
After the movie star?
跟电影明星同名(拉娜·特纳:好莱坞着名女星,一生饱受争议)
Now there's a train wreck of a soul.
这就是灵魂的堕落
Jennifer Jones, however, there's a true lady.
而詹妮弗·琼斯,才是位真正的淑女
You've seen Song of Bernadette?
看过《圣女之歌》吗
Oh, it's a classic. Yeah.
经典之作,没错
But at Briarcliff, I hear you're the true star.
但我听说在荆棘崖,你才是真正的明星
Oh, no, not me. The Monsignor, Timothy Howard.
不,不是我,是蒂莫西·霍华德主教
He's the real visionary. Sit down.
他才具有真知灼见,请坐
You make me nervous.
你弄得我都紧张了
You know what this place was just two years ago?
知道两年前这里是什么地方吗
A hellhole!
简直是个地狱
And I'm told the bakery was your idea.
听说开面包店是您的主意
It was, but it was based on his philosophy.
确实,但也是基于他的理念
Well, write it down.
记下来啊
He believes the tonic
他相信治愈
for a diseased mind lies in the three "P"s:
病态心灵的关键在于三点
productivity, prayer, and purification.
生产,祈祷和涤罪
The bakery's just the tip of the iceberg.
面包店不过是冰山一角
Oh, we have such dreams for this place.
我们对这个地方有很多梦想
Are all your patients remanded here by the state?
这里的病人都是由州政府送押过来的吗
Not all.
不全是
The Monsignor's a man of charity.
主教大人慈悲为怀
You know where most of our wards come from?
知道大部分守卫都是从哪来的吗
The ghetto.
贫民窟
They said to tell you that the...
他们说要告诉你...
Oh, I didn't knock. I'm sorry, Sister.
又没敲门,抱歉,修女
You were sent to tell me what?
他们让你来告诉我什么
Sent to tell you... What?
过来告诉你... 什么啊
The bad person will arrive any minute.
那个坏人就快到了
Thank you, Sister.
谢谢,修女
Well, are we ready for our bakery tour?
准备好跟我来一场面包之旅了吗
She's talking about the maniac,
她说的是那个疯子
the killer of those women, isn't she? Bloody Face.
那个女性杀手,是吗,血脸杀手
Bloody Face?
血脸杀手
An eyewitness caught a glimpse of him
有个目击者看到他
leaving one of the crime scenes wearing a mask,
某次离开犯罪现场时带着面具
which appeared to be made of human flesh.
那面具是用人皮制成的
I heard he's going to be admitted here today.
我听说他今天会被押送过来
Is there any way I can meet him?
能让我见见他吗
You're not in the least bit interested in our good works.
你对我们的善举毫无兴趣
Our town's in a collective panic.
我们镇已经陷入了集体恐慌
This maniac is decapitating women, three of them so far.
这个疯子已经砍掉了三个女人的头
I see you for exactly who you are.
我终于看穿你的身份了
Three minutes. Give me three minutes with him,
三分钟,让我跟他待三分钟
and I swear to God I will write an amazing...
我向上帝发誓,我将写出令人称奇的
Swear to God?! That's rich coming from you.
向上帝发誓,从你嘴里说出来真是荒唐
People want to understand what's in the mind of someone like him.
人们想了解这类人的想法
There's not a pious bone in your body.
你身上哪里有虔诚的影子
Where's the harm in that?
为什么不让我见
You're out of your depth, Miss Lana Banana.
你越界了,拉娜·布拉娜女士(调侃其名)
You want a story? Write this down.
你想要故事,那就写这个吧
Your killer is being turned over to us by the authorities
你方杀人犯已由当局批准移交我机构
until it is determined whether he is fit to stand trial.
直到确定他是否适合出庭受审
It's an ordeal, I know our checkin procedures.
我们的入住程序是挺折磨人的
Though, not a patch on what you put your victims through.
不过远不及你对受害人犯下的兽行
Sister, I didn't kill anybody.
修女,我没杀任何人
The guards have given you over to my care.
警卫把你交给我来看管
Not for correction, but for storage
不是让你改过自新,只是在他们决定
while they weigh your fate.
怎么处置你时,把你暂时留在这
This is not a meat locker.
我这可不是冷藏室
Here, you will repent for your crimes
在这里,你将为你的罪恶忏悔
to the only judge that matters:
而唯一能对此做出审判的就是
the Almighty God.
全能的上帝
There is no God.
根本没有上帝
Not a God who would create the things I saw.
没有哪个上帝能制造出我所看见的东西
Your story about little green men?
小绿人的故事吗,想象中的生活在地球以外的人
No, never will do here.
不,这招在这行不通
They weren't human.
他们不是人类
They were monsters.
他们是怪物
All monsters are human.
所有的怪物都是人类
You're a monster.
你是个怪物
I wonder...
我很想知道
did her dark meat slide off the bone
相比其他受害者,她那棕色的肉
any easier than your other victims?
是不是更容易从骨头上剃下来
You're gonna wish you hadn't done that.
你会为此后悔的
Ooh, Sister Jude is on the warpath!
裘德修女大发雷霆啊
Hey, stop it!
别碰我
Can't make the welts go away,
我不能让鞭痕消失
but I can make you forget you had 'em.
但我可以让你忘了它们的存在
The nurse already gave me a salve.
护士已经给我药膏了
A salve can't cure you like I can...
药膏没法像我这样治愈你
in your session in the hydrotherapy room with me.
用我的身体给你水疗
I speak French... and Greek.
我会说法语和希腊语呢
Will you beat it?!
不能滚开吗
He's mine. He's mine!
他是我的,他是我的
I can't take this.
受不了
Don't touch that.
不要碰那个
Any one of them will sell you out.
他们中的任何一个都会出卖你
They get a piece of candy,
他们得到一块糖
you get another five welts on your ass. It's a rule.
你又会得到五道鞭痕,这是规定
As long as the common room is open, the song plays.
只要公共休息室开着,歌曲就会一直播放
There's a rule for everything here.
这里的一切都有规定
I learned them all the hard way,
我也是吃尽了苦头才明白这些
trust me.
相信我
Why should I trust you?
我为什么要相信你
Because I'm not crazy.
因为我没有疯
Hey, Bloody Face, you're him, right?
血脸杀手就是你吧
You must be the most dangerous man here.
你一定是我们这里最危险的人
I heard you skinned them alive.
我听说你活剥了她们
The last one, a colored girl.
最近一次是个有色女孩
I guess you didn't like her color.
我猜你不喜欢她的肤色
Fight, fight, fight!
打啊,打啊,打啊
Get off of him!
给我下来
Fight, fight, fight, fight, fight, fight!
打啊,打啊,打啊,打啊,打啊
He started it.
他先动手的
No. No!
不要
Hey, you gotta eat.
你得吃点东西
How'd you get back here?
你怎么能来这里的
Kitchen detail.
打扫厨房
I volunteered. Here.
我主动申请的,过来
Why are you being so nice to me?
你为什么对我这么好
What you put out into the world comes back to you.
善恶轮回,恶有恶报善有善终
So what'd you put out into the world
那你又是做了什么事
to get locked up in a place like this?
被抓进来的
They say I chopped up my family.
他们说我砍死了自己的家人
You gonna ask?
你好奇吗
Did you?
是真的吗
No.
不是
Did you murder your wife? No,
你杀了你的妻子吗,没有
I'm not crazy.
我没疯
That's unfortunate.
真不幸
If they decide you're sane,
一旦被证明是正常人
you're going someplace way worse than this.
你就会被送至更糟的地方
What could be worse than this?
还有哪里会比这里更糟
You think it's bad not having a chair?
没有椅子是不是挺糟了
Just think of the one they'll strap you into.
那就想想电椅吧
I'll try to come back later.
我一会儿再过来
Hey!
等等
What's your name?
你叫什么名字
Grace.
格蕾丝
He's gone. Willie's gone.
他死了,威利死了
There was a medical emergency last night.
昨晚他被送去急诊
I didn't even know he was sick.
我甚至都不知道他病了
Why wasn't I informed?
为什么没通知我
Dr. Arden asked
奥尔顿医生要求
to have him taken directly tto his wing.
直接让他来处理这件事
I demand you give me access to your laboratory.
我要求拥有进入你实验室的权利
When the Monsignor brought me out of retirement
当主教返聘我
to run Briarcliff's medical unit,
管理荆棘崖的医疗部门时
we made a gentlemen's agreement.
我们达成了一项君子协议
Curious, since only one of you is a gentleman.
真好奇,因为你们俩中只有一位君子
Please look at me when I speak to you.
我和你说话时,请看着我
I'm not one of your charges, sister,
我可不是那些听命于你
quaking in my boots.
对你战战兢兢的人,修女
Do you have any idea what this is?
你知道这是什么吗
It's a plant.
是株植物
A little Elena.
埃琳娜百合的幼株
This particular strain of Alstroemeria
这种百合水仙的特殊品种
has never existed before.
世间从未有过
It was created by bombarding the plant with gamma rays.
是由伽马射线照射植株而得
It is an affirmation of the power of science over nature.
这证明了科学的力量强于自然
Your little mutation doesn't change the fact
你的变异实验仍改变不了事实
that in order for this institution to thrive,
为了确保机构的健康发展
I need to manage your operation.
我要监管你的事务
Sister...
修女
if you could manage to stay out of my business,
如果你能不多管闲事
I'll try and stay out of yours.
那我也不会去干涉你
Let's discuss another matter:
让我们讨论另一件事
the patients, four of them,
有四个病人
including Willie last night,
包括昨晚的威利
have disappeared under your supervision.
经你监管之后便失踪了
They died.
他们死了
That's it? Period? No explanation.
是吗,死了,没别的解释
Patients committed here suffer not only
被送到这里来的病人不仅有
diseases of the mind, but also of the body.
精神上的疾病,还有身体上的痛苦
Where are the bodies?
他们的尸体去哪里了
Cremated.
火化了
Ashes to ashes, dust to dust.
尘归尘,土归土
Cause of death documented in their death certificates.
死亡原因已记录在死亡证明上
I find it interesting
我发现件有意思的事
that of all the patients that died since you've been here,
自从你来到这里,所有死去的病人
none have family.
都没有家人
No one to grieve or to ask questions.
不会有人哀悼或质问
I think you're lying.
我觉得你在撒谎
And in time, whatever it is you're hiding
无论你隐瞒了什么
will come to see the light of day.
迟早都会大白于天下
I've dealt with bigger monsters than you, doctor.
比你更可怕的怪物我不是没接触过,医生
Let me give you fair warning:
事先给你提个醒
I'll always win against the patriarchal male.
我总能赢过那些大男子主义的男性
Bully for you.
你真厉害
I am telling you, Wendy,
告诉你,温迪
that battleaxe has secrets.
那个固执讨厌的老女人有秘密
Under all that piousness and fidelity...
表面上虔诚忠贞
there's a real darkness.
其实背地里阴暗不堪
Getting high before dinner?
还没吃饭就嗑药吗
Makes your food taste better.
这样你做的饭就算再难吃也尝不出了
If your gut says there's a story, then there is.
如果直觉告诉你另有隐情,那就有了
Blow the lid off the place
你要勇于揭露真相
like Maisel did with "Bedlam 1946."
就像记者梅塞尔勇闯疯人院一样
Get yourself a Pulitzer.
普利策奖绝对就是你的了
Problem is...
但问题是
your editor won't let you do it.
你的编辑不会同意你这么做的
Emmerman's an asshole.
埃默曼就是个白痴
He thinks that Canada geese
在他心目中,加拿大的鹅
leaving Chicopee a month early
提前一个月离开奇科皮(美国城市)
is a Column "A" Story,
这种烂新闻才是最有吸引力的
and he wants me to write the cooking column.
而且他竟然想让我去写烹饪专栏
Your cooking is horrible.
你的烹饪技术真是不敢恭维
Why do you think I never eat it?
所以我从来不吃自己做的饭
I'm not doing this for Emmerman.
我只身犯险不是为了埃默曼
I write it on my own,
我要自己写出这篇报道
and I get it out to Life or Look.
把它投给《Life》或者《Look》
This is my shot.
这是我的机会
I know, baby, and I am behind you 100%.
亲爱的,我懂,我全力支持你
If you need to take some time off to get this story done,
如果你要抽出时间写这篇报道
I want you to do it.
我也绝不反对
The blinds are open.
百叶窗还开着呢
No one can see.
没人会看见的
The pot's making you paranoid.
吸了点大麻你就疑神疑鬼的
You think the PTA is going to be cool
要是让家庭教师协会知道
if they find out a dyke is teaching
孩子们的科学老师竟然是同性恋
little Bobby and Suzie science?
这可不是闹着玩的
I mean, I have to fight to get evolution on the curriculum.
要知道,我得争取晋升
You're right.
是啊
I'm sorry.
是我大意了
Anything I do in my life,
正因为你的爱
I can do because you love me.
我敢于去做任何事
I know, baby.
我知道,亲爱的
So how are you gonna get in?
那你打算怎么潜入那家疯人院
Hail, Mary, full of grace,
敬爱的圣母,高贵的玛利亚(出自舒伯特,《圣母颂》)
the Lord is with thee.
主与你同在
Blessed art thou among women,
受恩宠于千万妇女中
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
与亲子耶稣同受赞颂
Holy Mary, Mother of God,
天主圣母玛利亚
pray for us sinners,
彼时,抑或是我们行将就木前
now and at the hour of our death.
请为我们的罪孽祷告
Amen.
阿门
You are a rara avis, Sister Jude.
您真是稀世罕物,裘德修女
What does that mean?
这话什么意思
It means "Rare bird."
在拉丁文里
In Latin.
就是稀有的人的意思
And it's a compliment or a criticism?
那这话是褒义的,还是贬义的
It's a compliment.
当然是句溢美之词
Most women of the cloth feel they have to deny
许多修行的女子认为向主宣誓后
all sensory life when they take their vows.
就必须禁绝一切世俗生活
No.
不用了
I've renounced spirits.
我已断绝尘欲
Are you sure?
你确定吗
Your cooking reveals an almost decadent palate.
你的厨艺却暗示着你的味觉正日益衰腐
"Decadent."
衰腐吗
Is that a subtle reprimand, Father?
神父,您这是在含沙射影吗
Oh, you know me better than that.
你了解我的
I always say what I mean.
我向来有话直说
I'd appreciate the same from you.
希望你也能如此
As usual, you've seen right through me, Father.
您总是能一眼看穿我,神父
When you put me in charge here,
当您让我管理这时
I thought your faith in me
我以为您对我的信任
was based on our mutually shared vision
源自于我们共同的看法和理念
of madness as a spiritual crisis,
疯狂是一种精神危机
an absence of God.
是信仰的缺失
That remains true.
我现在依然这样认为
I want to know where you found... Dr. Arden.
我想知道你是怎么找到奥尔顿医生的
He is not a man of God.
他并不信奉上帝
The Church approved him.
是教会任命他的
He was sent here by people
比你资历更老的人
better equipped to judge his godliness than you.
审核过他的信仰后,将他派到此处
Say what you will,
随你怎么说
your rare bird has a nose for rodents.
我能嗅到啮齿动物的味道
You mustn't be so fearful.
你其实不必如此担忧
It was God, after all,
毕竟科学和天堂的
who created both science and Heaven.
创造者都是万能的主
God put the idea in a doctor's head
是上帝让医生明了科学
to create the antibiotic that cured tuberculosis.
医生才发明了能治疗肺结核的抗生素
These are amazing times,
只要你换个角度看
if you just look at it in another light.
就会发现这是个神奇的时代
There is no other light.
根本没有别的角度
We're literally almost on the moon.
人类的登月计划都快成功了
Our dear departed John F. Kennedy, a Catholic,
已亡故的天主教徒约翰·F·肯尼迪
was elected President.
也曾当过美国总统
This is a time when anything can happen,
这是个万事皆有可能的时代
if someone wants it enough.
只要人们想要的意愿够强烈
But what on earth do we want, if not to save souls?
但除了拯救灵魂,我们还想要什么呢
Here's... what I want.
告诉你,我想要什么吧
I want this institution to become a place
我想让这间收容所
of such promise and renown
变得前途光明,享负盛名
that we are asked to be Cardinal of New York.
这样我们就能当上纽约的红衣主教
"We"?
"我们"
Wherever I go, you go.
我去哪里,就带你去哪里
You're my right hand.
你是我的左膀右臂
You'll become Mother Superior,
你到时会当上女修道院院长
overseeing thousands of nuns
掌管着成千上万名修女
who will address you as "Reverend Mother".
她们会尊称你为"院长嬷嬷"
And then, with God and you on my side...
然后,有你和上帝在身边支持我
I see no reason why I couldn't ascend
我定能再度升职
to the office of first AngloAmerican Pope.
当上第一位英裔美籍的教皇
You'd enjoy Rome.
你会喜欢罗马的
Wouldn't you, Sister?
对吧,修女
I need you to be a team player.
你得加强团队协作精神
The doctor needs full oversight of his domain.
医生得集中精力做好他的本职工作
You... look after yours.
而你,得处理好你的事务
Can you hear them?
听见了吗
They sound like they're getting hungrier.
它们似乎越来越饿了
It's to be expected.
预料之中
The weather's changing.
要变天了
They'll need some meat.
它们需要吃肉
What are they?
它们到底是什么东西
Do you trust me?
你相信我吗
Good.
很好
You're always in such a hurry, Sister.
你怎么总是这么匆忙,修女
Why are you out so late at night?
这么晚了,你出来做什么
Oh, please don't tell Sister Jude.
求你千万别告诉裘德修女
What is that? Some kind of animal?
那是什么,野兽吗
We can't stay here. We have to go.
此地不宜久留,我们得赶紧走
Grace?
格蕾丝
All right, son.
孩子,别怕
You don't belong in here.
你不该被关在这里
Not when there's so much to learn.
你还有太多东西要去学
I'm bleeding out.
我快失血而死了
We got to get you back into town.
我马上带你回城
It's only five miles away.
就五英里的路
Leo! Leo? Don't fall asleep.
利奥,利奥,别昏睡过去
Come on, baby. Can you make it to the car?
加油,宝贝,能坚持走到汽车那儿吗
Come on...
加油
Where's your phone?
你的手机在哪儿
Is that in your car?
在你的车里吗
Leo!
利奥
Okay, I'll be right back.
我去去就回
This way. Hurry.
这边走,快点
What is this place?
这是什么地方
It's my shortcut from the woods.
是从树林回来的捷径
What were you feeding out there?
你去树林里喂什么
I guess I'll have to ask Sister Jude.
看来我只好去问裘德修女了
Why?
为什么
Why would you do that?
你为什么要那样做
She scares you, doesn't she?
你害怕她,不是吗
She scares you to death.
你很是怕她
You let me look around,
如果你让我到处瞧瞧
and I won't tell Sister Horrible about your nighttime forays.
我就不告诉"恐怖修女"你夜里的行踪
Or your secret tunnel.
还有你的密道
Hello, Mr. Walker.
你好,沃克先生
I'm Dr. Arthur Arden.
我是亚瑟·奥尔顿医生
I run this institution.
我负责管理这地方
I thought Sister Jude ran this place.
我以为管事的是裘德修女
So does she.
她也这样以为
Five minutes, and then you leave.
五分钟后你就必须离开
Scout's honor.
我保证
Where are you keeping Bloody Face?
血脸杀手关在哪里
Is he in here?
他在这里吗
There was a time
曾几何时
when a fanatic like Sister Jude
狂热教徒如裘德修女
could have had me thrown in prison
会因为我的奇思异想
for my ideas, tortured.
而把我关进监狱,折磨我
Maybe even castrated
甚至可能被阉割
like Brother Abelard.
比如阿伯拉修士,彼得·阿伯拉(10791142)(法国着名神学家和经院哲学家)
These are not the Middle Ages,
但现在已不是中世纪了
no matter how tightly the good sister and her brood
纵然虔诚的修女与其同伙
try to hold on to their fairy tale.
妄图固守她们的童话世界
No.
时过而境迁
This is my time now.
现在是我的时代
The time of science.
科学的时代
Miss, please.
小姐,请别这样
Not in here. This is the men's ward.
别进这里,这里是男病区
What's this?
怎么回事
Two little chicks, looking for a place to roost?
两个小妞来找乐子吗
Back to bed, Mr. Spivey.
回床上去,斯派维先生
You shouldn't be up. Oh, I'm up.
你不应该起床的,可我就起来了
I made a mess, Sister.
我拉了泡屎,修女
You want to see it?
你想看看吗
I'll be right back, Miss.
我一会儿就回来,小姐
Please don't go anywhere.
请不要到处乱走
I got more for you, lady.
我给你留了很多,女士
I hope you don't mind if I don't use anesthetic.
我不用麻醉药,希望你别介意
It interferes with my readings.
它会影响数据的读取
Hey, lady!
女士
You're not supposed to be in here.
你不应该来这的
I guess you better report me then.
那你去举报我啊
Unless nobody saw anything.
不如我们就当什么都没看见好了
I'm sorry about your hair.
真抱歉她们把你的头发弄成这样
Is this where they're keeping the maniac?
这里是他们关押精神病人的地方吗
Which one? Kit Walker.
哪一个,基特·沃克
No, he misbehaved. They took him to solitary.
不,他因为行为不检被关禁闭了
He'll have to play with himself for a while.
他要自娱自乐一阵子了
Solitary? Where's that?
禁闭室,在哪
Alfred, get your hands out of your pants.
阿尔弗烈德,把你的手从裤子里拿出来
Why are you doing this to me?
你为什么要这样对我
The devil doesn't reside in hell, Mr. Walker.
恶魔并非居于地狱,沃克先生
He lives right here
恶魔就居于此
in the frontal gyrus.
在人的脑回里
The occipital lobes.
枕叶即祸端
Inside those beautiful brains
在那些美丽的大脑里面
lies the secret
寄居着
to understanding the darkness of the human psyche.
能够参透人类灵魂黑暗面的秘密
And ten of them put together
这十个加在一起
are not as dark as what resides right here,
都不及你脑子里的东西黑暗
in this cute,
就在你这个可爱的
blonde melon.
金色的脑瓜里面
"Victim was found naked. "
受害人被发现时全身赤裸
Preliminary findings indicate
经初步判断
that the skinning occurred
被剥皮时
while the victim was still breathing."
受害人依旧活着
Kit!
基特
Alma!
艾尔玛
Help me!
救我
Alma!
艾尔玛
You sliced her from the feet up.
你从她的脚开始剥皮
What did you do with the skin?
你如何处置剥下来的皮的
I'm not here to pass judgment, Mr. Walker.
我不是在审判你,沃克先生
I'm merely interested in methodology.
我只是对你的行为感兴趣
Hello. What's this?
看哪,这是什么
Way too hard to be a tumor.
这么硬,不可能是肿块
Mr. Walker?
沃克先生
You've put everything at risk.
你把这一切推向了险境
Everything.
所有的一切
Our reputation,
我们的名誉
the life's work of our great Monsignor,
主教大人一生的心血
all his future dreams.
以及他关于未来的梦想
I used bad judgment, Sister.
是我判断失误了,修女
Bad judgment?
判断失误
Like eating too much cake?
就像吃了太多蛋糕吗
Is that what you mean, Sister?
你是这个意思吗,修女
Miss Winters got me very confused.
温斯特小姐让我很困扰
Maybe the sin is mine; maybe my faith in you
可能罪孽在我,可能我对你的信任
was nothing but the sin of pride.
仅是骄傲之罪孽
No, you're not a sinner, Sister.
不,你非罪人,修女
I favored you. I coddled you.
我宠爱你,溺爱你
I refused to see what others saw.
无视别人之所见
When they said you were stupid,
他人称你为蠢
I said no, simply,
我说不,仅仅是
you were more pure than the others.
你的灵魂比其他人更纯净
It's not big enough, Sister.
这支还不够粗,修女
Punish me, Sister, please.
求你惩罚我,修女
I'm so weak and stupid, Sister.
我又弱又蠢,修女
Stupid dummy.
蠢货笨蛋
Stand up and get out.
站起来,出去
I don't have time for this.
我没这个闲工夫
Too good to me, Sister.
你对我太好了,修女
If I ever hear you
如果我再听到你
call yourself stupid again,
说自己蠢
I'll cane you bloody.
我就把你打得血肉模糊
You're awake.
你醒了
I'm so relieved.
真叫我松一口气
What's going on?
发生了什么
You had an accident.
你出了起意外
Something attacked me.
什么东西袭击了我
You writers,
你们作家
with your very fertile imagination.
想象力就是丰富
You took a tumble.
你摔了一跤
Get me out of this thing.
把我放开
No, no. You mustn't move.
不不,你不能动
You've got a long recovery ahead of you.
你离康复还远着呢
You can't keep me here.
你不能把我关在这里
There are people who will come looking for me.
会有人来找我的
Do you think so?
你以为吗
You said she was hurt?
你说她受伤了
While trespassing.
擅自闯入的时候伤的
You and Miss Winters have a charming home here,
你和温特斯小姐的房子很漂亮
Miss Paisa, very cozy.
派萨小姐,非常温馨
I need to see her. But surely, you're not her family?
我要见她,但你肯定不是她家属
Lana's parents don't speak to her anymore.
拉娜与父母断交了
II'm practically family.
我基本上就是她家属
We're very close.
我们关系很亲
Are you now? Like sisters.
是吗,情同姐妹
But point in fact, you're not sisters,
不过事实是,你们并非姐妹
are you, Miss Paisa?
对吗,派萨小姐
I mean, you have no legal standing.
我是说,并非法定的姐妹
I have a moral standing.
但我们是道德层面上的姐妹
Moral? There's an interesting word.
道德,这个词有意思
You're a... spinster,
你是个...未婚女子
schoolteacher, I take it? I teach the third grade.
是学校教师,我教三年级
Oh, I admire that.
真令人佩服
The molding of young minds is a sacred charge.
塑造年轻的灵魂是个神圣的任务
You would never
你不能
intentionally do anything to put
故意地做些什么
these precious youngsters
把这些宝贵的年轻人
at risk?
置于危险之中
Of course not.
当然不能
So when you agreed to room with Miss Winters,
那你答应跟温斯特小姐同居
you couldn't possibly
你可能
have been aware of her...
不了解她的
inversion?
性倒错
Inversion? I mean, you would never
性倒错,我是说,你不会
intentionally expose these little angels
主动向那些小天使们坦承
to a homosexual, would you?
你同性恋的身份,是吗
We both know what
我们都知道
that socalled monster in the closet really is,
壁橱里所谓的怪物是什么(英语中有句谚语skeleton in the closet意为不可外扬的家丑)
don't we, Miss Winters?
不是吗,温斯特小姐
That's why you've come.
所以你才过来
Because something in you knew
因为你内心知道
that you needed help.
自己需要帮助
Are you threatening me, Sister?
你在威胁我吗,修女
It is I who have been threatened, young woman.
被威胁的人是我,小姑娘
Your friend gained access
你的朋友欺骗了我
to my facility under false pretenses.
混进我的地盘
She had no interest in our bakery.
她对我们的面包店毫无兴趣
She wanted an inside look
她只想进入疯人院
into a mental ward,
看看里面什么样
and I intend to see that she gets it.
我也想让她如愿以偿
You can't do this. Oh, yes, I can.
你不能这样做,我能
I can do it either by exposing
我既可以选择将这间小爱巢
the shenanigans that took place in this love nest,
里面的幺蛾子公之于众
or I can do it discreetly.
也可以选择一个更谨慎的做法
She will, of course, receive the finest of care.
当然,她会受到最精心的照顾
I have no legal standing.
我没有法定权力
You are a respected member of this community,
你是本社区值得尊敬的成员
at least for now.
至少现在是
Your sworn statement
你的誓词
along with our professional diagnosis
和我们专业的诊断
is more than enough for a friendly judge
足以让一名友善的法官
to remand Miss Winters into my custody.
将温特斯小姐判给我管辖了
It's a small town.
这镇子可不大
A scandal will work just as well.
小小丑闻足以毁一生
You'll be ruined.
你完了
You'll never step into a classroom again.
你将再也无法踏进教室
Wait! Wait!
慢着,等等
We're gonna slay that monster together you and I.
你和我,我们将合力除掉那怪物
Morning devotionals are at 6:00 A.M. Sharp.
早间祷告从早上6点准时开始
No exceptions.
没有例外
No! Let me out of here!
不,放我出去
Come back here, you bitch!
回来,你这个贱人
Chin up.
振作点
We're gonna get you cured.
我们会把你治好的
Help me!
救命
Did you manage it?
事成了吗
Yes, Sister Jude.
成了,裘德修女
Help me! Though shalt not steal.
救命,只是我们不该偷东西的
Well, hopefully, that's the only commandment
希望你拿到这些
you had to break in order to get these.
仅仅需要破这一个戒
Come back here!
回来
Sister Jude.
裘德修女
Come to lend a hand?
是来帮忙的吗
What's going on in here?
这是怎么回事
Just a little spring cleaning.
春季大扫除而已
That odor what is it?
这味道...是什么
Disinfectant.
消毒剂
Standard sanitary procedure.
标准的清洁步骤
Cleanliness is, after all,
毕竟,清洁
next to godliness.
重要性仅次于虔诚
Something's been living in here.
之前有东西住在这里
That's absurd.
真荒谬
This room has been closed up for years.
这个房间已经关闭多年了
I'm in need of some extra storage space.
我还需要一间储存室
I think this will do quite nicely.
我觉得这里挺合适
Don't think you can pull one over on me, Doctor.
别以为你能糊弄我,医生
I'll ferret it out.
我会调查清楚的
Whatever it is you're up to.
不管你意图为何
A ferret.
雪貂,Ferret一词多义
Delightful creature.
有趣的生物
I used to keep one as a pet.
我以前养过一只当宠物
Until it bit me,
直到它咬了我
and I broke its neck.
我就把它的脖子折断了
You brought me my keys?
你把我的钥匙带来了吗
Thank you.
谢谢
You may think my mind is closed, Doctor,
你也许会觉得我思想很封闭,医生
but my eyes are wide open, I promise you.
但我保证,我会眼观六路的
Do you hear me?
听见没有

重点单词   查看全部解释    
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
injection [in'dʒekʃən]

想一想再看

n. 注射,注射物,数学函数

联想记忆
column ['kɔləm]

想一想再看

n. 柱,圆柱,柱形物,专栏,栏,列

 
correction [kə'rekʃən]

想一想再看

n. 订正,改正,改正的地方

 
psychiatrist [sai'kaiətrist]

想一想再看

n. 精神病医师,精神病学家

 
expose [ik'spəuz]

想一想再看

vt. 揭露,使暴露,使曝光,使面临

联想记忆
reprimand ['repri.mænd]

想一想再看

v. & n. 训诫,谴责
vt. 责难

联想记忆
sinner ['sinə]

想一想再看

n. 罪人
n. 流氓

 
candy ['kændi]

想一想再看

n. 糖果
vt. 用糖煮,使结晶为砂糖

 
legend ['ledʒənd]

想一想再看

n. 传说,传奇

联想记忆


关键字: 美剧 恐怖故事

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。