手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第十季 > 正文

老友记 第10季:第16集 瑞秋的送别会(上)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Joey: All right, all right, let's play one more time, ok? And remember, if I win, you do not move to Paris.

好,好,再玩一次,好吗?如果我赢了你就不能去巴黎。
Rachel: Ok! Can't believe I'm risking this again, but you're on! All right Joe, you remember the rules! Heads I win, tails you lose.
好吧,我就再冒一次险。别忘了规则,乔伊,正面是我赢,反面是你输。
Joey: Just flip!
快点扔吧。
Rachel: Ha, tails!
啊,是反面。
Joey: Damn it!
该死的!
Chandler: Hey!
嘿。
Joey: Hey!
嘿。
Chandler: So we thought we'd throw you a little going away party around seven.
我们为你准备了一个送行会,7点钟开始。
Rachel: Oh, that sounds good!
哦,听起来不错嘛!
Monica: Hey, Rach, you're leaving tomorrow, shouldn't you be packing?
嘿,瑞秋,你明天就要走了,现在还不开始收拾?
Rachel: It's all done!
已经收拾好了。
Monica: Oh, yeah, right! And after I took a shower this morning I just threw my towel on the floor! Oh God, it hurts to even joke about it.
哈,是嘛?今天早上我洗澡的时候,我把毛巾扔在地上了!哦,天哪,就算是开玩笑我都心疼。
Rachel: I know.
我知道。
Rachel: Honey, seriously, I did it all. The luggage that I'm taking is in the bedroom, this is Emma's Paris stuff, these are the boxes that I'm having shipped, and that's the sandwich that I made for the plane...
莫妮卡,我是说真的。我全都收拾好了。要带的行李都在卧室里,这些是艾玛要在巴黎用的东西,这些箱子都是要托运的,那个是我打算飞机上吃的三明治...
Joey: Which could use a little more mustard.
不过应该多加些芥末。
Monica: Ok, so you've done some good work!
看起来你干得还不赖。
Rachel: Yeah.
是啊。
Monica: What about your carryons?
你的手提行李呢?
Rachel: Oh, well. Everything that I need is in here and my travel documents are on the counter organized in the order that I will be needing them.
哦,需要的东西全都在这个包里,而旅行要用到的文件和材料都在台子上。我已经把它们按照使用顺序排好了。
Monica: Oh my God! I've nothing left to teach you!
哦,天啊!我好像没什么要提醒你的了!
Rachel: No!
没了。
Chandler: Where's your passport?
你的护照呢?
Rachel: It should be right next to my plane ticket.
应该跟我的机票在一块。
Chandler: Well, it's not.
嗯...没有啊?
Rachel: What? Maybe I put it in here. Oh, oh, it's not in there! Oh, no! I must've packed it in one of these boxes!
没有吗?也许我放在这里了?噢,没有,不在这儿...哦不会吧!我肯定是把它封在这些箱子里了...
Monica: Here, let me help you.
我来帮你。
Rachel: Shoot. Oh, I can't believe I did this!
倒霉...真不敢相信...我怎么会放在这儿的!
Chandler: At what point did it stop being funny that I took her passport?
玩笑是不是开过头了?
Monica: Oh, wow, can you believe you're like three weeks away?
天哪,只剩三个礼拜了,真是让人难以相信啊。
Erica: I know.
是啊。
Monica: You don't mind me touching your belly, do you?
你不介意我摸你的肚子吧?
Erica: No, I don't mind you touching my belly, but right now your hand is kinda blocking the part where the baby is gonna come out.
我不介意你摸我的肚子,但是你的手现在好像已经摸到孩子出生的地方了。
Ross: Hey!
嘿!
Erica: Hi.
嗨。
Ross: Hey Erica, welcome back to town! Wow, look how big you've gotten.
嘿,艾瑞卡,欢迎回来。哦,你都已经变得这么丰满了!
Erica: That's because I'm pregnant!
这是因为我怀孕了!
Ross: Right, no, I...I understand.
哦,对,没错,我知道。
Erica: Oh, ok. I'm just always afraid that people think I'm just fat with big breasts.
哦,哈我就是怕别人以为我本来就是个胸大的胖妞。
Ross: No, no, I knew.
哦,不,不,我不会的。
Monica: Ok, well, stop staring at them.
嘿,别死盯着人家啊。
Ross: What...She brought them up! I didn't realize you were coming back so soon!
啥...是她先提起这事儿来的!你怎么这么快就回来了!
Erica: Yeah, well, in a couple of weeks I won't be able to travel.
再过两个星期我就不能旅行了。
Monica: Yeah, and I wanted her to get to know the doctors and get settled into the hotel.
我想让她先见见医生,然后在酒店安顿下来。
Ross: Hotel? Why isn't she staying with you guys?
为什么不让她和你们一起住。
Monica: Oh because we're moving in a couple of days and it just didn't make sense.
因为我们马上就要搬了。
Erica: Plus hotels are fun! My room has this little fridge full of free snacks!
酒店里很好玩儿啊。我的房间有一个小冰柜塞满了免费的零食。
Ross: Erica, those things aren't free. In fact they have one of the highest mark-ups of any consumer product...
艾瑞卡,那些零食可不是免费的。实际上,酒店里的食品是最贵...
Monica: Ross! She's giving us her baby. She can eat you if she wants.
罗斯,她正准备给我们生个孩子,就算她把你吃了都无所谓。
Erica: I'll be right back.
我马上就回来。
Ross: Oh man, I can't believe you guys are leaving this place.
哎,真不敢相信你们就要离开这儿了。
Monica: I know. I know. Hey, you know, you can take it if you want! The lease is still in nana's name.
是啊...如果你想要这间公寓的话可以住进来,仍然是以外婆的名字登记的。
Ross: No, no. This will always be your place. It would be too sad. Plus, how much a month does it cost to feed Joey?
哦,不,不。这里永远是属于你们的。住在这儿太伤感了而且,每个月乔伊会吃掉多少钱?
Monica: Yeah, it takes two incomes.
两个人挣的都不够。
Ross: Hey, is Chandler here? We talked about catching a movie.
嘿,钱德在么?我们约好了要去看电影的。
Monica: Oh, no. He doesn't have time for that. But if you want, you can go help him and Joey pack up the guest room.
他可没那个闲工夫。如果你有空,你可以去客房帮他和乔伊一起收拾东西。
Ross: Mhm...packing, sexy cheerleader comedy.
嗯...是收拾东西呢?还是去看电影里性感的女啦啦队员呢?
Monica: Mhm...helpful brother, creepy loner at teen movie.
嗯...是一个好哥哥呢?还是一个去看青春片的老衰人?
Ross: What're you guys doing?
你们俩干吗呢?
Joey: Try it, I can't feel a thing!
快来试试!我一点儿都不疼!!
Monica: Are, are you kidding? This is packing?
你们开什么玩笑!这叫收拾东西么?
Chandler: We're taking a break!
我们累了,正在休息呢。
Monica: From?
怎么会累着的?
Chandler: Jumping on the bed...
刚才在床上蹦来着...
Monica: All right, Rachel's party is in a couple of hours and there's a lot to do. Now, Ross, you got Geller blood, you're in charge of these yahoos!
好了,瑞秋的送行会就快开始了,我们有一堆儿事情要做呢。罗斯,别忘了你流着盖勒家的血,你负责看着这两个家伙!
Ross: You got it.
知道了。
Monica: All right.
好吧。
Ross: All right, she's right, we gotta get serious. Let's put styrofoam peanuts down his pants and kick him!
她说的对,我们得认真一点儿。让我们把这个塞到他的裤裆里,然后踢他!
Chandler: No, no, no, no, guys. She's right. We should get to work. I'll take stuff out of the closet, Joey you pack them and Ross you re-pack whatever Joey packs.
她说的对,我们得开始工作了。我把柜子里的东西搬出来乔伊你打包,罗斯你负责把所有乔伊打过的包重打一遍。
Joey: You guys hear a ringing?
你们听到有什么东西嗡嗡叫么?
Chandler: What the hell is this?
这是什么鬼玩意儿?
Joey: Hey! Handcuffs! And fur line, nice! I didn't know you guys had it in ya!
嘿,手铐,还裹着皮毛!真有你们的!不知道你们还来这一手儿!
Ross: Chandler, you don't have a sister so you can't understand how much this bums me out.
钱德,你没有妹妹,所以你大概不能体会我现在有多闹心。
Chandler: I didn't know Monica had these!
我不知道莫妮卡什么时候开始有这玩意儿的。
Joey: Maybe she used them with another boyfriend. Maybe Richard!
嗯,也许这是她用在别的男人身上的。也许是理查呢!
Chandler: Why would she use them with Richard and not me? I can be kinky! I once did a naked dance for her...with scarves!
为什么她和理查玩儿这个,却不跟我玩儿?有一次我还光着身子给她跳舞来着,当时我用的是领带。
Ross: Bumming hard, guys, bumming hard...
越来越过分了...
Phoebe: Hey!
嘿。
Monica: Hey! Where's Mike?
嗨。麦克呢?
Phoebe: Oh, he has a gig. It's kinda like being married to a rock star, you know. My husband has a gig.
他有一场演出。我越来越觉得自己像是个摇滚歌星的老婆,我老公有场演出!
Ross: Yeah? Where, where is it?
在哪儿演出啊?
Phoebe: Oh, he's playing organ for a children's roller-skating party.
哦,是一个少儿滑旱冰的聚会。他去那儿弹琴。
Ross: Rock on!
还真够劲儿啊!
Phoebe: Wow, this is quite a spread! What is all this stuff?
哦,摆了这么大一桌子。这些都是什么啊?
Monica: Well, I thought this would be a great opportunity to use up all the food that I don't want to move to the new house with me! So...enjoy: smoked oyster casserole with a breakfast cereal crust, kidney beans in their own juices, and for dessert, a questionable orange.
嗯,我觉得今天的晚会是一个好机会,我可以把所有不想带走的食物全都用了!那么...尽情享受吧,熏牡蛎卷拌早餐麦片,四季豆加豆浆,然后甜点是...一个过期的橙子。
Ross: I think I speak for everyone when I say...
那么,我应该替大伙说话了...
Joey: Hey.
嘿。
Chandler: Hey.
嘿。
Ross: Hey, where's Rach?
嘿,瑞秋呢?
Joey: Oh, she's uh, she's putting Emma down, she'll be over in a second. It just hit her that she's leaving. She's kind of emotional, so no one say anything to set her off, okay?
她在哄艾玛睡觉呢。马上就过来。可能是因为要走了,她现在情绪有点激动。所以别刺激她,记住了么?
Monica: Yeah.
好。
Everybody: Hey Rach, hey you.
嘿,瑞秋。
Ross: Here she is!
在这呢。
Rachel: Hi you guys!
嗨,大家好。
Joey: What did I just say!
我刚才怎么交待你们的!
Rachel: No, no, no. It's ok. It's ok. I'm gonna be fine.
不,不,不,我没事。
Monica: Come here, I'll make you a drink.
过来,我给你弄点喝的。
Rachel: Ok.
好的。
Ross: Oh, man! I can't believe she's actually leaving. How am I gonna say goodbye to Rachel?
哦,天哪,我真不敢相信,她真的要走了。让我怎么开得了口说再见啊。
Chandler: I know, she's been such a big part of my life. And it feels like when Melrose Place got cancelled. I mean...oh, forget it. I miss Melrose Place!
她对我来说这么重要,就好像梅尔罗斯(美国马萨诸塞州东部一城市) 要被剔除了。我是说...忘了吧,我想念梅尔罗斯。
Joey: You know, I had a chance to stop her too!
我本来有机会阻止她的。
Ross: Yeah?
是吗?
Joey: Who loses fifty seven coin tosses in a row? Head she wins, tails I lose. Wait a minute.
没想到猜硬币我会连输57次。正面她赢,反面我输嘛。等等...
Chandler: Yes, Joe?
怎么了,乔?
Joey: I forgot to pick up my dry cleaning!
我忘了把衣服从干洗店拿回来了!
Phoebe: Are you doing ok?
你还好吧?
Rachel: Well, I've been better.
嗯,我好多了。
Phoebe: Uh-hmm.
嗯哼。
Rachel: You guys are gonna come and visit me, right?
你们都会来看我的,对不对?
Phoebe: Yes! You know, in six months the statute of limitations runs out and I can travel internationally again!
当然了!再过6个月我的禁令就过期了,到时候我又可以作国际旅行了!
Rachel: I'm gonna miss you so much.
我一定会很想你的!
Phoebe: I know.
我也是。
Rachel: You know what? Uhm, I have some goodbye stuff that I wanted to say to each of you and I was gonna save it until the end of the night, but come here.
你知道么,我对你们每个人都有些告别的话要说。我本来打算在结束的时候说的,但是...跟我来。
Ross: Hey, what do you think they're doing in there?
嘿,你们说她们到屋里去干吗?
Joey: Huh, if I had to guess, I'd say Rachel is putting on the bubble wrap and Phoebe is doing the punching.
嗯,照我看来...肯定是瑞秋戴上塑料泡沫,然后菲比来动手打。
Rachel: Oh, Pheebs, I don't even know where to start.
哦,菲比,我真不知道应该怎么开口。
Phoebe: Ok well, before you do, I know we weren't supposed to get you going away presents, but I do have something for you.
嗯,这样吧。我知道今天本来不需要给你准备礼物的,但我还是准备了一个。
Rachel: What is it?
这是什么?
Phoebe: Well, it's a cotton swab with a bit of my saliva on it, so that if they perfect the cloning process while you are over there, you can use the DNA to create your own Pheebs!
是一个棉花棒上面沾了些我的口水。这样一来,如果你在巴黎的时候发现那边的克隆技术成熟了,你就可以用这上面的DNA来另外做一个菲比。
Rachel: I'm gonna throw this away, but thank you so much for the gesture!
我可能会把这个扔掉,但是我很感谢你这份心意!
Monica: Chandler? I was just in our bedroom and I found these on my pillow.
钱德?我刚才在卧室的枕头上发现了这个。
Chandler: Oh, yes. I decided to leave these out for you in case Richard stops by and you wanna engage on a little light bondage and moustache play!
哦,我决定把这个先给你留着。万一哪天理查过来你可以跟他的胡子一起玩。
Monica: What're you talking about? These aren't mine.
你说什么呢?这不是我的。
Chandler: Oh yeah, right! Good luck getting another scarf dance from me!
啊,是吗?以后休想再让我给你跳领带舞了!
Monica: That would be a terrible punishment. But, I'm serious, I've never seen these before.
这种“惩罚”太可怕了。我是说真的,我以前从来没见过这东西。
Chandler: Really? Then what're they doing in our guestroom?
真的吗?那它怎么会出现在我们的客房里的?
Monica: Rachel used to live in that room.
瑞秋曾经在那里住过。
Chandler: Rachel...with handcuffs! Interesting!
瑞秋...戴着手铐!真不错!
Monica: Joey's bare ass!
光着屁股的乔伊。
Chandler: Well played.
真有你的。
Rachel: I love you Phoebe.
我爱你,菲比。
Phoebe: I love you too. Please, please don't...Don't turn into...you know...French bitch!
我也爱你。你...你可千万...千万...别...别变成一个...法国婊子!
Rachel: I won't.
不会的。
Rachel: All right. Well, if I gonna do this, I'd better keep going.
我得继续找其他人了。
Phoebe: Ok.
好的。
Rachel: Ok. Monica?
好的。莫妮卡?
Monica: Yeah?
哦?
Rachel: Will you come here with me for a minute?
跟我进来一下好吗?
Monica: Sure.
当然。
Phoebe: Are you wearing waterproof mascara?
你的面霜是防水的么?
Monica: No.
不是啊。
Phoebe: Oh, you're so screwed.
哦,你完蛋了。
Ross: Hey. What was that all about?
嘿,这是怎么回事?
Phoebe: She's gonna say goodbye to each of us individually.
她打算跟我们每个人单独告别。
Ross: Are you kidding? Oh, my God.
哦,开什么玩笑,天哪!
Phoebe: Yeah, I know, it's gonna be even worse for you. God, Ross, get ready to do some serious crying.
是啊,我知道,轮到你的时候可能会更糟。天哪,准备好好大哭一场吧。
Ross: Oh, man, I'm not gonna be able to handle this. Now I know how my students feel at the end of each year. And why they act out by giving me such bad evaluations.
天哪,我怕我会撑不过去...我现在终于知道每个学期末我的学生们的感受了。他们因为太舍不得我,所以在教师评定中给我打那么低的分数。
Rachel: Mon...Ok...I better...just say what it is I'm gonna say. None of the amazing things that've happened to me in the last ten years, wouldn't have happened if it wasn't for you. No one's been more like a sister to me.
莫妮卡,好吧。我就直说了。我想说的是...如果没有你,我在过去十年里我不可能会这么幸福。一直以来,你对我来说就像是姐姐一样。
Monica: I know what you mean. You're like a sister to me too.
我知道,我也一直把你当作妹妹。
Rachel: I wouldn't know what I'm gonna do without you...
我不知道没有你我会怎么办...
Monica: You're the best friend I ever had.
你是我最好的朋友。
Rachel:...
...
Monica: What?
你说什么?
Rachel: I...I...I...
我...我…我…
Monica: That is so sweet.
太让我感动了!

重点单词   查看全部解释    
flip [flip]

想一想再看

vt. 掷,弹,轻击
vi. 翻转

联想记忆
bondage ['bɔndidʒ]

想一想再看

n. 奴役,束缚

联想记忆
counter ['kauntə]

想一想再看

n. 计算器,计算者,柜台
[计算机] 计数器

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
loner ['ləunə]

想一想再看

n. 孤独的人;不合群的动物

联想记忆
kidney ['kidni]

想一想再看

n. 肾,腰子,类型

 
saliva [sə'laivə]

想一想再看

n. 唾液

联想记忆
scarf [skɑ:f]

想一想再看

n. 围巾

联想记忆
gesture ['dʒestʃə]

想一想再看

n. 手势,姿态
v. 作手势表达

联想记忆
fur [fə:]

想一想再看

n. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品
vt. 用毛

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。