手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第六季 > 正文

老友记 第6季:第22集 完美的戒指(上)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Chandler: Pheebs, can you help me pick out an engagement ring for Monica? I can't figure this out! It's so hard! Should I get her a Tiffany cut, or a Princess cut or a ahah! Paper cut!

菲比,帮我挑订婚戒指好吗?我觉得好难挑喔,我要选蒂凡尼切割法,还是……公主方切割法还是……被纸切割法!
Phoebe: Now, have you told anyone else?
你有告诉其他人吗?
Chandler: No, I don't wanna tell anybody else because I don't want Monica to find out.
没有,我不想让莫妮卡发现。
Phoebe: You told me.
可是你告诉我了。
Chandler: Well, it's because I trust you, and you're one of my best friends, and you walked in on me while I was looking at ring brochures.
因为我信任你,你是我的好朋友,而且你在我看戒指目录时闯进来。
Phoebe: Yeah well, once again not knocking pays off. I only wish you hadn't been on the toilet.
进房不敲门,再次大有收获,只要你不是在厕所就好了。
Chandler: Me too.
我有同感。
Phoebe: Now, let me see. Is there such a thing as a Monica cut? 'Cause that would be your best bet.
我看看,有莫妮卡切割法吗?有的话就是它了。
Joey: Hey.
嘿!
Chandler: Hey.
嘿!
Phoebe: Hey! So Chandler, wanna go to the coffee house?
钱德,要不要去喝咖啡?
Chandler: Oh all right.
好啊。
Phoebe: Yeah, coffee house.
走吧。
Ross: Oh perfect, we were just gonna see if you wanted to go.
太好了,我们正想找你们下去。
Chandler: Oh well, we don't, 'cause we got…the…other pl place.
不要,我们要去别的地方。
Ross: How rude.
真没礼貌。
Joey: Oh, I'm sorry. You wanna bite?
抱歉,你要吃吗?
Phoebe: So how are things going with Paul?
你和保罗交往得怎样?
Rachel: Good. Although you know, he he's a private guy. You know, I wish I could get him to open up a little bit, share some feelings.
很好。只不过他很内敛,真想让他稍微敞开心胸,分享心情。
Phoebe: That's easy! You just have to think of him as a as a jar of pickles that won't open.
简单,把他想成打不开的罐子就对了。
Rachel: So what are you saying; I should run him under hot water and bang his head against a table?
你要我捉他的头冲热水敲桌子?
Phoebe: No, that's what you do when you wanna get the truth out of someone.
不是,那是拷问的手法。
Paul: Hi honey.
亲爱的。
Rachel: Hi!
嗨!
Phoebe: Watch this.
看我的。
Rachel: Okay.
好。
Phoebe: Hi Paul!
保罗!
Paul: Hi, Phoebe.
菲比。
Phoebe: So how are things going with you?
你最近好吗?
Paul: Can't complain.
没得抱怨。
Paul: Let's go.
走吧。
Rachel: Ok.
好。
Paul: Hey!
嘿。
Ross: Hi!
嗨!
Paul: Ross!
罗斯!
Ross: Great to see you!
很高兴见到你!
Paul: Good to see you too!
我也很高兴见到你!
Ross: How you doing?
最近怎么样?
Paul: Good. Bye!
我很好,保重!
Ross: Ok! You take care!
好!保重!
Ross: Hey Pheebs, what what was the deal with you and Chandler blowing us off before?
你们刚才为什么见到我们就跑。
Phoebe: Yeah! That was so weird, huh?
很怪吧?
Ross: Phoebe, why'd you do it?
菲比,为什么?
Phoebe: I didn't do it! It was Chandler! He's...He's mad at you!
不是我,是钱德他……他在生你们的气!
Ross: What? ! Why? !
为什么?
Phoebe: Please, I think you know why.
拜托,你明知故问。
Ross: I can't think of anything.
我想不起来。
Phoebe: Come on Ross, you're a paleontologist, dig a little deeper.
罗斯,你是古生物学家,再往深处去挖。
Ross: Wait a minute, is it 'cause Joey and I didn't invite him to that Knicks game a couple of weeks ago?
等等,是不是因为两个星期前,乔伊和我没找他去看尼克队的比赛?
Phoebe: Do you think that's something that he'd be mad at you for?
你觉得他会为这种事生气吗?
Ross: I guess it could.
应该会。
Phoebe: Well then I think that's it.
我想就是这个原因。
Ross: Well, if he's angry, he really shouldn't just cover it up. I I wish he would just tell me the truth.
他不该隐瞒他的情,他应该老实告诉我。
Phoebe: Oh, if that's what you want you, then you really should run his head under hot water and bang his head against a table.
那你应该捉他的头,去冲热水敲桌子。
Paul: Honey I made a reservation at China Garden, is that ok?
我在“中国花园”订了位,可以吗?
Rachel: Yeah, well that's great. But first, wait, talk to me, talk to me. Tell me about your day.
可以啊,很棒。但你先跟我说说话,说说你今天好不好。
Paul: It was fine.
蛮好的。
Rachel: Ok. Hey, what're you thinking? What're you thinking right now?
好吧,你在想什么?你现在在想什么?
Paul: I'm thinking that you are looking really fine in that dress.
我在想你穿这件裙子很好看。
Rachel: Yeah that's great Paul, but you know, I wanna know what Wow, those are really great! I just wanna know what, what is behind this this strong, silent exterior. You know they say that still waters run deep and I wanna swim in yours.
太好了,但是……我想知道……哇,好结实!我想知道这坚强沉默的外表下,隐藏着什么。俗语说静水深流,我想在你的心中畅游。
Paul: Are you talking about having sex?
你在讲做爱的事吗?
Rachel: No, Paul, I don't know anything about you! You know, like your, your child! Tell me about your childhood!
不是的,保罗,我一点也不了解你。例如你的童年,聊聊你的童年!
Paul: Normal.
很普通!
Rachel: Ok, well then how about puberty! Come on, that's always a painful time!
好,那青春期呢?青春期总是很讨厌!
Rachel: You know your friends invite you to a slumber party and then they stick your hand in warm water while you're sleeping so that you pee in your sleeping bag.
朋友找你参加聚会,趁你睡着把你的手放进热水里,害你在睡袋里撒尿。
Paul: No! That never happened to me!
我没碰过那种事!
Rachel: Well, you're lucky you never met that bitch Sharon Majesky. Anyway, umm...The rest of you life, you know? Any regrets?
那是你走运,没碰上那个贱人,莎朗麦杰斯基。总之… 其他时期有什么悔恨吗?
Paul: Nope.
没有。
Rachel: All right Paul, you know I'm not asking for a lot here. Ok? Just give me something. Anything!
保罗,我要求得不多。你就讲一件事,什么事都好!
Paul: Ok.
好吧。
Rachel: Ok.
好吧。
Paul: Ok.
好吧。
Rachel: All right.
好吧。
Paul: When I was six years old. I wanted a big wheel. And instead, my parents got me this little plastic chicken that you hop around on. It was embarrassing, kids made fun of me. That was a pretty tough year.
6岁那年,我想要一辆大脚踏车。我父母却送我一个,小鸡造型的跳跳乐。太难为情了,其他小孩子都笑我。那一年蛮痛苦的。
Rachel: That's that's great! See? I already feel like I know you a little better! Thank you. Ok, come on. Now we can go eat. Let's go.
太好了,你看吧。我觉得我比较了解你了,谢谢。好,我们去吃饭吧。
Paul: It was horrible. They called me chicken boy.
我好惨。大家都叫我小鸡鸡。
Rachel: Oh!
噢。
Paul: And in fifth grade I got into a fight. Well, it wasn't really a fight. Richard Darinbel bit me on the nose, I fell down.
五年级我跟别人打架,其实也不算打架,理查达伦咬我的鼻子,我摔倒。
Paul: Still have a little scar right here you can see it.
这里留了一个小伤疤,你看。
Rachel: Yeah. Yeah, I I I see the scar.
对对对,我看见了。
Rachel: Listen, Paul, I think this is really great that that you know, you've shared your feelings.
保罗,你听我说,你这样分享你的心情。
Rachel: It's really, it's beautiful, but umm, what do you say we go share some food?
真的很棒,但是我们现在去吃饭吧。
Paul: Oh, I couldn't eat now.
我现在吃不下。
Rachel: What? ! Wait! What're you talking about? ! You love their Kung Pao Chicken!
你在说什么?你最爱吃宫保鸡丁了!
Paul: Chicken? Chicken boy!
鸡?小鸡鸡。
Rachel: Oh, I'm sorry! I'm sorry! I didn't mean to do that! I wouldn't do that!
天哪,对不起,我不是故意的!
Chandler: Nothing! This is the nine millionth ring store we've been to and I can't find the perfect ring! Ugly ring! Ugly ring! Ugly ring! It's a beautiful selection.
一无所获!逛了几百家店,还是找不到完美的戒指。丑!丑!丑!这些戒指真美。
Phoebe: Ok, so maybe you don't get her a ring. Maybe you maybe you do something different. You know? Maybe you get her an engagement bracelet, you know? Or an engagement tiara? Oh, an engagement Revolutionary War musket!
要不然你不送戒指。送点不一样的。例如,订婚手镯,或是订婚头饰?订婚独立战争毛瑟枪!
Chandler: You know. I'm so glad i picked you to help me with this.
真高兴我是选你来帮忙。
Phoebe: Huh? Can you still imagine getting down on one knee, and handing her this gorgeous piece
你能不能想像你单膝跪下,把这件漂亮的火器交给她?
Chandler: Yeah, I'm gonna stick with the ring. Oh, this one's nice! I like this one! Sir? Uh, kind sir? Can I, see this one?
我还是送戒指好了。这只好漂亮,我喜欢这只,先生?好心的先生?我想看这枚戒指。
Phoebe: Wait a minute, no, this is, this is the reason you brought me. Ok? I know how to haggle. So let me handle this from here on out.
你找我来就是因为我会讲价,所以接下来交给我处理。
Male Jeweler: Can I help you?
有什么需要吗?
Chandler: Uh, yeah, yes. I would like to see that ring please.
有,我想看那枚戒指。
Phoebe: Or not, whatever.
或是不看,随便。
Male Jeweler: This ring is from the 1920s, it's a one and a half carat diamond with sapphires on either side.
这是一只20年代的戒指,1.5克拉,两侧镶有蓝宝石。
Chandler: Sir, can I ask you to umm, could you...hold out that ring and ask me to marry you?
先生,你能不能……拿着戒指向我求婚?
Male Jeweler: Ok.
好。
Chandler: Ok.
好。
Male Jeweler: Will you marry me?
你愿意嫁给我吗?
Chandler: Oh my God that's it, that's the ring! How much is it?
天哪,就是它了。多少钱?
Phoebe: Chandler, I I will handle this! How much is it?
钱德,让我来。多少钱?
Male Jeweler: 8,600.
8600。
Phoebe: We will give you $10.
我们出10块钱。
Male Jeweler: Are you interested in this ring? !
你到底想不想买?
Chandler: Yes! Yes, but I can only pay $8,000.
想,想,但我只能出8000。
Male Jeweler: Ok, I can let it go for eight.
好,8000可以。
Phoebe: We stand firm at $10.
我们坚持10块钱。
Male Jeweler: How would you like to pay?
你要怎么付帐?
Chandler: Uh, credit card. Oh no! No no, but I left my credit card to Joey. Ok, I'll go get it. You guard the ring.
刷卡。不对,我的卡在乔伊那边。我回去拿,你守住戒指。
Phoebe: Ok. Why did you give your credit card to Jey?
你为什么把你的卡给乔伊?
Chandler: Oh, I gave it to him to buy some Knicks tickets. Then the jerk didn't even invite me to the game! But I'm over it! Whatever!
他要买尼克队的球票,结果他这个混蛋居然没有找我一起去!不过我已经不在意了!
Phoebe: Listen, I'm sorry about before. Do you have anything here for $10?
刚才很抱歉。你们有10块钱的东西吗?
Male Jeweler: Uh yes, I have these two rather beautiful $5 bills.
有,我有两张崭新的5元钞票。
Phoebe: I'll give you $1 for them.
我出1块钱跟你买。
Ross: Hey, remember how Chandler and Phoebe blew us off yesterday?
昨天钱德和菲比不是看到我们就跑了吗?
Joey: No.
有吗?
Ross: Remember you you were eating pizza.
你当时在吃披萨。
Joey: Yeah.
喔对。
Ross: Ok. Well, apparently Chandler's angry at us for not getting him a ticket to that Knicks game a couple of weeks ago.
好。钱德显然是在气我们2星期前,没帮他买球票。
Joey: Oh, we're supposed to just get him a ticket? ! That guy is always mooching off of us!
我们为什么要帮他买票?那家伙老是揩我们的油。
Ross: Yeah!
就是啊。
Ross: Anyway, I I still think we should try to patch things up, you know? Like uh, maybe we can get him tickets to another Knicks game and then invite him.
但我还是觉得应该设法和解。我们可以找他去看另一场球赛。
Joey: Oh wow, that's a great idea! And I, still have his credit card.
好主意。而且他的卡还在我这里。
Gunther: Here you go.
帐单。
Ross: Oh.
哦。
Joey: Hey hey hey ho ho, I got this one. Here you go. You know I gotta tell ya, sometimes I just I don't get Chandler. You know, me and him do stuff all the time without you, you don't get all upset.
我有卡,拿去吧。有时候我真搞不懂,钱德我和他做很多事都没找你,你也不会生气。
Ross: All the time?
很多事?
Joey: All the time!
可多了!
Gunther: I'm sorry. It was rejected.
抱歉,这张卡不能刷。
Joey: That's impossible! Let me see it. Oh, this one's mine. Here you go.
不可能,我看看。这张是我的,拿去吧。
Rachel: Oh my God! Oh my God!
我的天哪!我的天哪!
Monica: Still crying?
还在哭?
Rachel: Like a little girl.
跟小女生一样。
Rachel: I know. I know. I know. This is all my fault; I wanted him to open up. But God, I didn't know that I was gonna unleash this this weepy, clingy, moist monster!
我知道…都是我不好。是我要他敞开心胸的,但是我不知道,我会放出一头哭哭啼啼又粘人的怪物。
Monica: You know, I only know of two surefire ways to shut a man up. And one of them is sex.
有两个办法能让一个男人闭嘴其中一个办法是做爱
Rachel: What's the other one?
另一个是什么?
Monica: I don't know, I've never had to use the other one. I'm just saying, you know, if we're having sex, he's not gonna be talking.
不知道,我只用过第一个,我只是说做爱的时候,他就不能讲话。没错,话多的是你。
Rachel: Uh, that's right. You're the talker. Anyway, uh, great idea! Umm, I gotta go to the store; I told him that I would buy him some more tissues.
总之这个主意很棒我要去商店 我答应去帮他买面纸
Monica: Oh, we have some...
我们这里有……
Rachel: No, you don't!
你们已经没有了!
Phoebe: Ok. Umm, I'd also like to try on the tiara. Oh yeah. Ok. Wow, what do you think, too much?
好,我还想试戴头饰。太好了。怎么样?太过了吗?
Male Jeweler: A tad.
有一点。
Phoebe: Ok.
好吧。
Phoebe: Then, take the tiara back and. . let me hold the musket again. Something's missing. It's not...Ok oh, let me see the ring that my friend picked out.
把头饰放回去。毛瑟枪再给我一次,少了点什么……把我朋友挑的戒指拿给我。
Male Jeweler: Where's the 1920's princess cut ring.
那枚20年代的钻戒呢?
Female Jeweler: I just sold it to that gentleman.
刚刚卖给那位先生了。
Phoebe: Oh my God! No! What? ! Help me! Let me out! Now!
上帝啊!等等,别走!放我出去,快点!
Paul: Rachel?
瑞秋……?
Chandler: No. How are ya Paul?
不是。保罗,你好吗?
Paul: Ok.
还好。
Paul: Chandler, did your dad ever hug you?
钱德……你爸抱过你吗?
Chandler: No, did he hug you? !
没有,他抱过你吗?
Paul: No! No! It's just that, my dad never did. I miss my dad.
不是,只不过我爸都没抱过我。我好想念我爸。
Chandler: Well, you can see my dad in Vegas kissing other dads.
你可以去拉斯维加斯,看我爸亲别人的爸爸。
Paul: Hey, Chandler?
钱德?
Chandler: Yeah?
怎样?

重点单词   查看全部解释    
upset [ʌp'set]

想一想再看

adj. 心烦的,苦恼的,不安的
v. 推翻,

联想记忆
slumber ['slʌmbə]

想一想再看

n. 睡眠,微睡,休止状态 v. 睡觉,打盹,静止,休眠

联想记忆
complain [kəm'plein]

想一想再看

vi. 抱怨,悲叹,控诉

 
musket ['mʌskit]

想一想再看

n. 步枪;滑膛枪,毛瑟枪

联想记忆
patch [pætʃ]

想一想再看

n. 补丁,小片
vt. 修补,补缀

 
jar [dʒɑ:]

想一想再看

n. 不和谐,刺耳声,震动,震惊,广口瓶
vi

联想记忆
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗鲁的,无礼的
adj. 粗糙

 
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层

 
revolutionary [.revə'lu:ʃənəri]

想一想再看

adj. 革命的
n. 革命者

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。