-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第87期:关于图使馆的命名
"Francis" is better for libraries. "弗兰西斯"确实更适合命名图书馆 "Frank" is better for bumper stickers. "弗兰克"更适合作宣传贴纸2015-06-26 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第88期:我要竞选州长
But I need the association behind me before I do that. 但在此之前,我需要造船厂协会的支持 Now, I know I let you down with the shipyard. 我知道,造船厂的事我让你们失望了2015-06-27 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第89期:青春期住的房间
Come on. Let me show you where I went through puberty. 来,带你看看我青春期住的房间 I can totally see you here at 16. 我完全想象得出你16岁的样子2015-06-28 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第90期:我们怎么断了联络
Oh, I'd love to see your ass with a paddle, 我倒想看看你拿着划桨 bouncing through a classfour rapid. 在四级急流里上蹿下跳2015-06-29 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第68期:优秀的候选人
You're gonna make a great candidate, Peter. 你会成为优秀的候选人,彼得 The shipyard closing frees up 1,100 acres of federal land. 关闭造船厂空出了一千英亩国有土地2015-06-04 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第82期:人们喜欢浪子回头
I was wondering the same thing. There's not that much to see. 我也好奇,他没什么特别之处 What I see is a recovering alcoholic with a history of drug abuse. 他是个曾经吸毒,正在戒酒的人2015-06-20 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第80期:直面你的过去
I wouldn't have let it go this far if I didn't want it. 如果我不想就不会走到这一步 Then maybe it's a good thing... 那或许这会是件好事...2015-06-18 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第92期:培训计划
I think you sit around in Washington 我觉得你整天在华盛顿无所事事 coming up with all sorts of fancy numbers and solutions 想出一些在文件中看上去很好的2015-07-02 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第93期:没有什么是永恒的
5,000 jobs becomes 10,000. 五千个工作岗位变成一万个 Then 15,000. Not in the snap of a finger, 然后变成一万五千个,的确要等一段时间2015-07-03 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第94期:房间的灯坏了
This is Christina. I told you about her yesterday. 这是克里斯蒂娜,昨天和你提过她 Hi, Mrs. Russo. Hey. 你好,罗素太太,嗯2015-07-04 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第95期:展开竞选活动
Look, you and the vice president will get national coverage. 你和副总统会引起全国媒体的注意 That's gonna help us with the count. 这就有助于我们得票了2015-07-05 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第96期:毒宝宝
I've gotta get packets ready for the lunchtime subcaucuses. 我得准备午餐小组会议的备忘录 Peter, I'd do it, 彼得,我很想帮你2015-07-06 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第97期:罗素站错队了
it's holding up a real glass of its water 我们就能举起一杯真正的河水 and seeing how clear it is. 看看它有多干净2015-07-07 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第98期:赌输了吃掉帽子和鞋
It's not worth fucking your way to the middle. 为了一点点地位跟人上床不值得 Chopsticks or fork? 用筷子还是叉子2015-07-09 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第100期:被里昂调戏
Well, look, you're not going to be able change his ideology, 你无法改变他的观念 but dig deeper. 触动他的心2015-07-12 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第99期:先给她点甜头
so I wanted to give you a headsup. 想给你提个醒 Well, let me know if she expands her inquiry. 如果她扩大调查告诉我一声2015-07-10 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第101期:现在形势已经不同了
Now, you're both to meet with my wife tomorrow. 你们俩明天要和我妻子会面 And you're to hear her out. 你们要洗耳恭听2015-07-13 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第102期:非法移民是重罪
I'm going to have one of my schedulers buy you a ticket. 我找个排程员给你订张机票 The bill will be fine. 法案会顺利通过的2015-07-14 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第103期:聊聊巡回竞选的事
if you had a compelling reason to do what you think is right. 做自己认为该做的事,他不会怪你们的 I'm confused. Aren't you for this bill? 我糊涂了,你不是支持法案的吗2015-07-15 编辑:liekkas
-
[纸牌屋第一季] 纸牌屋第一季(MP3+中英字幕) 第105期:两厢情愿的交易
I'm not a pimp. Just a very generous John. 我不是皮条客,只是一个非常慷慨的顾客 Fine. As long as we're clear about what this is, 好,既然我们把关系理清楚了2015-07-17 编辑:liekkas