Seventy-five years ago this week, the Zoot Suit riots shook Los Angeles.
75年前的这周,洛杉矶发生了“阻特装暴动”(Zoot Suit riots) 。
American servicemen attacked Mexican-American and black men who had embraced flamboyantly draped suits, padded at the shoulder and pegged at the ankle. Known first as “killer dillers,” zoot suits had become an expression of pride in minority communities.
美国军人攻击了穿着华丽的下垂西装,垫肩,裤口在脚踝处被扣住的墨西哥裔美国人和黑人男性。阻特服被称为“杀手迪勒”(killer dillers),已经成为少数族裔社群的自豪表现。
The military barred personnel from leaving their barracks, and the City Council voted to ban zoot suits.
军方禁止军人离开军营,市议会投票决定禁止穿阻特服。
A Times report that week traced the suit’s origins to Gainesville, Ga. In the years after, it came to be seen as a symbol of pride, swagger and resistance. The bandleader Cab Calloway once called it “the only totally and truly American civilian suit.”
时报在那周报道,阻特服起源于佐治亚州盖恩斯维尔市。在此后的岁月里,它逐渐被视为自豪、时髦和反抗的象征。乐队领队卡伯 · 卡洛维(Cab Calloway)曾称它为“唯一一件完全真实的美国平民服装”。
“Zoot Suit” also became the title of a play and movie, based on the true story of a group of Latino youths unjustly convicted of murder.
《阻特服》也是一部戏剧和电影的名字,它根据一群拉丁裔青少年被不公正地判谋杀罪的真实故事改编。
Last year, we sent a photographer to shoot portraits of Angelenos at a screening of the 1982 film. Many had donned zoot suits or ‘40s-style dresses.
去年,我们派一名摄影师拍摄洛杉矶人在这部1982年的电影的放映会上的照片。许多人穿着阻特服或40年代风格的服装。
“When I wear a zoot suit I feel empowered, kind of like it’s a suit of armor,” said Luis Guerrero, then 25. “It’s not only honoring those in the past, but it makes you look sharp.”
“当我穿上阻特服时,我觉得自己很有力量,就像是一套盔甲。”现年25岁的路易斯·格雷罗(Luis Guerrero)说。“这不仅是对过去的人的尊敬,而且让你看起来很有范儿。”