手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人之人物系列 > 正文

经济学人:迭戈·马拉多纳(4)

来源:经济学人 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

In 1994 he blamed his personal coach for giving him a power drink full of American chemicals. As for his hobnobbing with the Camorra crime syndicate at Napoli, he considered them protectors and nice people, who gave him gold Rolexes and seemed to want nothing in return. But then he never had much of a handle on his business affairs. He left those to others, while he had fun. In other ways Napoli showed him at his best. He went to a poor, volatile southern city, scorned by the rich north, and won major trophies for it, the first it had ever had.

1994年,他指责他的私人教练给了他一杯富含美国化学物质的强力饮料。至于他在那不勒斯与卡莫拉犯罪集团的交往,他认为他们是保护者和好人,他们给了他镶有黄金的劳力士,似乎什么回报也不想得到,但后来他对自己的生意从来就没怎么处理过。他让别人来处理问题,他自己去享受,在其他方面那不勒斯展示了他最好的一面。他去了一个贫穷,动荡的南方城市,被富庶的北方所鄙视,并因此赢得了重大奖杯,这是它有史以来第一次。

He was revered as a saint for restoring its pride by thrashing everybody else. And of course he had done that first in Argentina, idolised like God himself for salving with his brilliance the loss of the Malvinas and the junta years. Yet winning the World Cup, he mused as he came home, had not brought down the price of bread. Only politicians who spoke for the masses could do that. So he was both a Peronist and a chavista;

他被尊为圣人,因为他通过殴打其他人而恢复了它的自尊。当然,他是第一个在阿根廷做到这一点的,被崇拜为上帝,因为他用自己的才华挽救了马尔维纳斯和军政府统治时期的损失。然而,当他回家时,他沉思着赢得世界杯并没有降低面包的价格。只有为群众说话的政治家才能做到这一点。所以他既是庇隆派也是查维斯派,

QQ截图20201215174335.png

Fidel Castro (whose beret he begged from him) was tattooed on his left leg, Che Guevara on his right arm. He told the pope that he should sell the Vatican's gold ceilings to feed the poor. As he grew stouter and sicker, he coached the national side and returned as director of Boca Juniors, the team he had most wanted to play for as a boy. His aim stayed just the same, to bring joy to people with a ball. He was el Diego de la gente, the people's player. And despite the force of the kick that Villa Fiorito had given him, up to the stars, he still felt he had those corduroy trousers on, the old pair he always wore, winter and summer.

菲德尔·卡斯特罗(他向他乞求贝雷帽)的左腿上纹着纹身,切·格瓦拉纹在他的右臂,他告诉教皇,他应该卖掉梵蒂冈的黄金天花板来养活穷人。随着他越来越胖,越来越虚弱,他执教了国家队,回到了博卡青年队,他小时候最想为之效力的球队。他的目的还是一样,用球给人们带来欢乐。他是人民的球员。尽管菲奥里托镇给了他动力,给了他雄心壮志,他仍然觉得他穿着那条灯芯绒裤子,那是他冬天和夏天都穿的那条旧裤子。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
coach [kəutʃ]

想一想再看

n. 大巴,教练;(火车)客车车厢,四轮马车,经济舱

联想记忆
brilliance ['briljəns]

想一想再看

n. (色彩)鲜明,光辉,辉煌

 
saint [seint]

想一想再看

n. 圣人,圣徒
vt. 把 ... 封为圣人

 
insurance [in'ʃuərəns]

想一想再看

n. 保险,保险费,安全措施

联想记忆
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 买卖,处理,操作,驾驭

联想记忆
trousers ['trauzəz]

想一想再看

n. 裤子

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
volatile ['vɔlətail]

想一想再看

adj. 挥发性的,反复无常的,易变的,易爆的 n. 挥

联想记忆
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。