手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人之人物系列 > 正文

经济学人:迭戈·马拉多纳(3)

来源:经济学人 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

What really fuelled him, though, was anger, bronca, fury tinged with resentment. Life in Villa Fiorito, in a struggling family of ten in a tiny corrugated-iron house on a bone-crusher's wage, was a giant kick up the backside. He had to get out or go under, and defeat was unbearable. Because he was so small and young in his first teams, he was sometimes left on the bench, and couldn't stand it. He would weep for hours, knowing he was as good as anyone, better, and could prove it.

不过,真正使他火上浇油的是愤怒,带着怨恨的愤怒。生活在维拉-费奥里托,一个十口之家,在一个小瓦楞铁屋里,靠一个碎骨工人的工资生活,生活成为了他的动力。他要么走出去,要么被击溃,失败是无法忍受的,因为他在之前的球队中很渺小,很年轻,他有时要坐冷板凳,无法忍受。他会哭上几个小时,因为他知道自己和其他人一样优秀,更能证明这一点。

When Cesar Menotti left him out of Argentina's World Cup squad in 1978, when he was so up for it, he got his own back by leading the youth team to victory in the World Youth Cup the next year. He did not forgive Menotti. Most of the coaches and managers he dealt with, he thought, betrayed him somehow. They held him back, or forced him to train when he preferred to sleep. One even tried to teach him a sliding tackle, down to the ground. He would never go down to the ground, unless pushed. Sometimes his longing for revenge went as far as war.

当塞萨尔·梅诺蒂在1978年把他排除在阿根廷世界杯的阵容之外时,当时他已经准备好了,他带领青年队在第二年的世界青年杯上取得了胜利。他没有原谅梅诺蒂。他认为,与他打交道的大多数教练和经理不知何故背叛了他。他们阻止了他,或者强迫他在他喜欢睡觉的时候训练。有人甚至试着教他如何铲球,除非被推倒,否则他永远不会倒地。有时他对复仇的渴望甚至达到了战争的程度。

W020100705340788929430.jpg

When Barcelona lost the final of the Copa del Rey, Spain's fa Cup, in 1984 to Athletic Bilbao, and a Bilbao player gave him two fingers, he started a mighty brawl on the pitch in front of the king himself. In 1986, marching out to take on England, his mind was full of Argentina's defeat in the Malvinas not so long before, and the Argentine boys who had died there, killed like little birds. It was not only his country he wanted to defend but, often, himself. The media infuriated him, to the point where he once opened fire with an air rifle on a posse of reporters who came to his house.

1984年,巴塞罗那在西班牙足总杯的决赛中输给了毕尔巴鄂竞技队,一名毕尔巴鄂球员给了他两个手指,他在球场上当着国王的面大吵大闹。1986年,他出征迎战英格兰,脑海中充满了不久前阿根廷在马尔维纳斯的失利,那些死在那里的阿根廷男孩,像小鸟一样死去。他不仅要保卫自己的国家,而且常常要保卫自己。媒体激怒了他,以至于他有一次用气枪向来他家的一队记者开枪。

They hammered him over women and, especially, drugs. Those had led to a 15-month ban at Napoli in 1991 and in 1994 to his ejection from the World Cup in the United States mid-tournament, but he argued that he was largely innocent. At Barca he had got into the habit of testing himself, and found himself quite clean.

他们狠狠地揍了他一顿,尤其是毒品。这导致1991年在那不勒斯被禁赛15个月,1994年在美国世界杯中期赛上被逐出赛场,但他辩称自己基本上是无辜的。在巴萨,他养成了自我测试的习惯,发现自己很干净。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
tackle ['tækl]

想一想再看

v. 处理,对付,阻截
n. 用具,滑车,对付

联想记忆
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
posse ['pɔsi]

想一想再看

n. (为追捕罪犯而组成的)民防团

联想记忆
mighty ['maiti]

想一想再看

adj. 强有力的,强大的,巨大的
adv.

联想记忆
rifle ['raifl]

想一想再看

n. 步枪
v. 洗劫,抢劫

联想记忆
brawl [brɔ:l]

想一想再看

n. 争吵,大声的吵闹 vi. 争吵,发出大声吵闹

联想记忆
bench [bentʃ]

想一想再看

n. 长凳,工作台,法官席
vt. 坐(

联想记忆
resentment [ri'zentmənt]

想一想再看

n. 怨恨,愤恨

联想记忆
revenge [ri'vendʒ]

想一想再看

n. 报仇,报复,复仇愿望,获得满足的机会
v

联想记忆
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 败北,挫败
vt. 战胜,击败

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。