1.由…组成:可以译为consist of,也可译为be made up of或be
composed of。
2.谜面、谜目和谜底:这三个词如果理解不当就会翻译错误。谜面是该条谜语的主题,也就是灯谜本身;谜目则是附加于谜面之后,为猜谜者划定猜谜范围的提示性语言;谜底即是正确答案。所以可译为the riddle,the hint and the answer。
3.不可缺少的:可译为essential或indispensable。其所在句其实包含了两重因果关系,翻译时,前面第一重因果关系可用简单的thus来体现,后面可用which引导的非限制性定语从句来体现。
4.可以毫不夸张地说:有固定译法,即it is no exaggeration to say。
5.体现着:根据汉语中多动词而英语中多用名词的习惯,可以把词性转译成名词,即 a reflection of...
n. 暗示
v. 暗示,示意