1. Joan Durbeyfield, watching, wondered for the first time if she had been right in encouraging Tess to go.
点拨1:watching是现在分词做伴随状况状语。
点拨2:为表示强调,句子将时间状语提到谓语动词的后面,宾语从句的前面。
赏析:这样的强调,表示出了苔丝的母亲的后悔和恐惧,担心这样为了这个德伯家族的血统,而将女儿这样嫁出去,女儿的未来将会很惨。
2. Perhaps I should have found out how the gentleman really feels about her.
点拨:这句话使用了虚拟语气。句中的谓语是should have found out,它属于情态动词虚拟语气的用法——should have done,它表示在过去本应该做的事情没有做。
赏析:在文中,它是指苔丝的母亲在苔丝离开家前往年轻的德伯家前,应该先弄清楚年轻的德伯对苔丝的真实感情,而她却草率的决定了,没有三思而后行。
3. ‘Yes,perhaps you ought,’ murmured John,half asleep.
点拨:half asleep是形容词短语做伴随状况状语。
4. Well,if he doesn't marry her before,he'll marry her after.
点拨:这里都省略了介词后的宾语now,应该是before now和after now。
赏析:这句话体现出了苔丝母亲心中的一种畏惧感,或者说是一种良心的发现,但是为时已晚,只能自我安慰款自己的心。
5. No,stupid,if she shows him her pretty face.
赏析:这句话是苔丝母亲说的。这句话体现出母亲对爱情的无知和愚昧——她一味地认为女人靠外貌就可以赢得男人的真心真情,甚至是男人的金钱,然而事实上是不可能。