手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:奥巴马缅甸仰光大学历史性演讲[中英]

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
e.OfUQZlnfr0![f8j79G

Ak|pZD1EsQ~(5q9r.

【精彩回顾】》》》---今日心情:

Cj*3bY5)hJ+]htceT_R

火爆双十一天猫淘宝狂吸金191亿
乔布斯的苹果,从树上掉下来了
2012奥巴马连任胜选演说【中英】


【President Obama Speaks at the University of Yangon】奥巴马缅甸仰光大学历史性演讲x.qd(vE|WD(fWVh(A

Myanmar Naingan, Mingalaba! (Laughter and applause.) I am very honored to be here at this university and to be the first President of the United States of America to visit your country.
Naingan,Mingalaba !

XS^RK42WhVP(

(笑声和掌声)很荣幸莅临贵校,并成为首位访问贵国的美国总统mJV]1PRTOiGMqjtqD

3(VgW7UT#eH,[i

I came here because of the importance of your country. You live at the crossroads of East and South Asia. You border the most populated nations on the planet. You have a history that reaches back thousands of years, and the ability to help determine the destiny of the fastest growing region of the world.
我来到这里是因为你们国家的重要地位CJS5r&xf.(R&L-wm^x]D。缅甸位于东亚和南亚的十字路口,毗邻世界上人口最密集的国家GVM93^CtpB。你们有数千年的历史,有能力引导世界上发展最快地区的命运)a[g|ov=c4@Y;e2#L+m

ZTBDrna]qcNH

I came here because of the beauty and diversity of your country. I have seen just earlier today the golden stupa of Shwedagon, and have been moved by the timeless idea of metta -- the belief that our time on this Earth can be defined by tolerance and by love. And I know this land reaches from the crowded neighborhoods of this old city to the homes of more than 60,000 villages; from the peaks of the Himalayas, the forests of Karen State, to the banks of the Irrawady River.
我来到这里,因为这个国家的美丽和多样性z,lI281uwCgmM7DIu。今早我刚参观了瑞光大金塔,慈经永恒的思想打动了我,这种信念如今可以用宽容和爱来定义EH_mm[BnU3g|VP=|d|4。我知道这片土地从古老城市的拥挤地区演变成60,000多户村庄的安家之处,从喜马拉雅山之巅、克伦邦的森林到伊洛瓦底江畔qAQHWiNf!,5

jvilj-B|2cP%qc#hv.|

I came here because of my respect for this university. It was here at this school where opposition to colonial rule first took hold. It was here that Aung San edited a magazine before leading an independence movement. It was here that U Thant learned the ways of the world before guiding it at the United Nations. Here, scholarship thrived during the last century and students demanded their basic human rights. Now, your Parliament has at last passed a resolution to revitalize this university and it must reclaim its greatness, because the future of this country will be determined by the education of its youth.
我来到这里,因为对这所大学的敬意之情G;I@(.6I3lFY。在这个学校,反抗殖民统治运动开始兴起;在这里,昂山素季在领导独立前编辑了一部杂志;在这里,吴丹在联合国任职前习得了世界风云变幻AU6wXjXd[k[9(7[*bbt。在这里,上世纪学术兴旺,学生要求基本人权Uc;UhFXD1Bv。现在,国会最终通过了一项决议以振兴这所大学,重塑它的伟大,因为这个国家的未来取决于对年青一代的教育bB*(UL3K&+TV.J

BzvYKm5X[M

I came here because of the history between our two countries. A century ago, American traders, merchants and missionaries came here to build bonds of faith and commerce and friendship. And from within these borders in World War II, our pilots flew into China and many of our troops gave their lives. Both of our nations emerged from the British Empire, and the United States was among the first countries to recognize an independent Union of Burma. We were proud to found an American Center in Rangoon and to build exchanges with schools like this one. And through decades of differences, Americans have been united in their affection for this country and its people.
我来到这里,因为我们两国间的历史情结aV_jw5g7mW#~Xlc。一个世纪前,美国商人、零售商和传教士来到这里建立了两国信仰,商业和友谊的纽带wN3lnNo(zhI。二战期间,从这些边境内,我们的飞行员驶入中国,许多士兵献出了自己的生命g8Tr#LLfQ@m。我们两国都摆脱了大英帝国的统治,美国是第一批承认缅甸联邦独立的国家E6Thr^vXyy.W2nLBE0MV。在仰光成立美国中心并与这样的学校建立交流,我们倍感骄傲l41*OfEwBx]H。经过数十年的分歧,美国人民已经深爱这个国家及其民众9(_EMr_L4-

Above all, I came here because of America’s belief in human dignity. Over the last several decades, our two countries became strangers. But today, I can tell you that we always remained hopeful about the people of this country, about you. You gave us hope and we bore witness to your courage.
重中之重,我来到这里因为美国对人类尊严的信仰OvtX;5-j9-7WaL0L,10。在过去的几十年里,我们两国形同陌路0,;OKpHbsB。但是今天,我们对这个国家的人民,对你总是充满希望;*tV%yQ5GK。你向我们展现了希望,我们见证了你的勇气jUWtmUuwZEu

0;#vhX*dZ.@Jp=tG

We saw the activists dressed in white visit the families of political prisoners on Sundays and monks dressed in saffron protesting peacefully in the streets. We learned of ordinary people who organized relief teams to respond to a cyclone, and heard the voices of students and the beats of hip-hop artists projecting the sound of freedom. We came to know exiles and refugees who never lost touch with their families or their ancestral home. And we were inspired by the fierce dignity of Daw Aung San Suu Kyi, as she proved that no human being can truly be imprisoned if hope burns in your heart.
我们看到身着白色衣服的积极分子周日拜访那些政治犯的家属,僧侣身穿橘黄色僧袍在街上和平抗议;我们记得了普通民众组织救援小组应对飓风灾害、听到了学生们的声音以及嘻哈艺术家发出的自由之声;我们知道那些一直与家人和老家保持联系的流亡者和难民9=3P8v88t-B5Z[U#x。我们被昂山素季崇高的尊严所鼓舞,她向我们证明只要心中燃起希望之火,没有人可以真正的被囚禁=Q|R1jruP8(1

sDu%+ZID3Nh+f

When I took office as President, I sent a message to those governments who ruled by fear. I said, in my inauguration address, “We will extend a hand if you are willing to unclench your fist.” And over the last year and a half, a dramatic transition has begun, as a dictatorship of five decades has loosened its grip. Under President Thein Sein, the desire for change has been met by an agenda for reform. A civilian now leads the government, and a parliament is asserting itself. The once-outlawed National League for Democracy stood in an election, and Aung San Suu Kyi is a Member of Parliament. Hundreds of prisoners of conscience have been released, and forced labor has been banned. Preliminary cease-fires have been reached with ethnic armies, and new laws allow for a more open economy.
当我担任美国总统,我向那些在恐惧统治下的政府发出这样的信号;=*N4jUaMPMRvCsf)Na。我在就职演说中说过,“如果你能张开紧握的拳头,我们也将伸出情谊之手J!G#0]yg~z2Yv)r。”在过去的一年半里发生了戏剧性转变,独裁统治五十载的政权放松了管制03JWSbt4NViDps。在总统登盛领导下,求变的愿望已经形成改革议程)0GSiy8zfGB+]rkpAn(c。现在平民领导政府,议会自动生效.G,Nhg7HI7wSN5]2bqgS。曾今非法的国家民主联盟展开了选举,昂山素季是议会的一员0J0u(JSXWNWiLqA@x;。数百名有良心的囚犯被释放,强迫劳动已经被禁止,与少数民族武装组织间的初步停火协议已经达成,新的法律体系允许更为开放的经济Du17z]9Lhoj.y

3dLyuplI5kqOJm;7Mq

So today, I’ve come to keep my promise and extend the hand of friendship. America now has an Ambassador in Rangoon, sanctions have been eased, and we will help rebuild an economy that can offer opportunity for its people, and serve as an engine of growth for the world. But this remarkable journey has just begun, and has much further to go. Reforms launched from the top of society must meet the aspirations of citizens who form its foundation. The flickers of progress that we have seen must not be extinguished -- they must be strengthened; they must become a shining North Star for all this nation’s people.
直至今日,我一直信守我的承诺,伸出友谊之手9#RSBuu68NRx4z%2!n。现在在仰光有一名美国大使,制裁已经有所缓解,我们将帮助你们重建经济为人民提供机会,推动世界经济增长!u^SCw[!P)gy,1。但这段非凡的旅途才刚刚开始,还有很长的路要走RCz2HGPe-S。从上层社会着手进行的改革必须满足公民的愿望,因为他们是改革的基础YUv36cw[^)mVR_L(。我们所见的进步之星火一定不能熄灭,必须得到加强K(whq^i(s*3mG。他们必须成为指引全面人民的闪亮北极星2g34mfAd1qAW,so&T

;bCWT|ZndSC=VPG0

And your success in that effort is important to the United States, as well as to me. Even though we come from different places, we share common dreams: to choose our leaders; to live together in peace; to get an education and make a good living; to love our families and our communities. That’s why freedom is not an abstract idea; freedom is the very thing that makes human progress possible -- not just at the ballot box, but in our daily lives.
你们那方面的努力取得的成功对美国意义非凡V663]o[kc+HSKI)MMb@。尽管我们来自不同的地方,但我们都拥有共同的梦想:选择我们的领导人、和平共处、接受良好的教育过上舒适的生活、热爱我们的家庭,社区o#tYFr8#e~。那就是为什么自由不是个宽泛的概念[&W_X1@;cVE^l4U(P。因为唯有自由才有可能引导人类进步--不仅仅是在选票箱上,还在日常生活中QSbz3[=u;YIYwzL0roa

&uI[O)EebC

One of our greatest Presidents in the United States, Franklin Delano Roosevelt, understood this truth. He defined America’s cause as more than the right to cast a ballot. He understood democracy was not just voting. He called upon the world to embrace four fundamental freedoms: freedom of speech, freedom of worship, freedom from want, and freedom from fear. These four freedoms reinforce one another, and you cannot fully realize one without realizing them all.
美国最伟大的总统之一,富兰克林·德拉诺·罗斯福深知这个真理mn&!99^#|AP。他明确的阐明美国的追求不只是投票的权利0~4bR,FOX5t0D-i^。他明白民主不仅仅是投票s=GQ!oY)0I&K。他呼吁世界遵循四大基本自由:言论自由、信仰自由、免于匮乏的自由、免于恐惧的自由zT-C%MBqgev。四项自由相互补充,只有都得以实现才能确保每条得以实现n)FGUZ)QlFxJknT@

Y#%V-myOid]w

可可英语译

urH1(R2U2KLQz7^LJ7q

j|J_]3XDE5U[2ndz]wN#@zeaIyPchyMvIJKH

重点单词   查看全部解释    
prisoner ['prizənə]

想一想再看

n. 囚犯

 
witness ['witnis]

想一想再看

n. 目击者,证人
vt. 目击,见证,出席,

联想记忆
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 参加,参与

联想记忆
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
reconciliation [.rekənsili'eiʃən]

想一想再看

n. 调和,和解
n. [会]对账

联想记忆
reinforce [.ri:in'fɔ:s]

想一想再看

vt. 加强,增援
vi. 得到加强

联想记忆
voting ['vəutiŋ]

想一想再看

n. 投票 动词vote的现在分词形式

联想记忆
inspired [in'spaiəd]

想一想再看

adj. 有创见的,有灵感的

联想记忆
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。