手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:日本女记者在叙中弹身亡

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
%7]Yw;%FETa)

BB~uaekbfo

【精彩回顾】》》》---今日心情:

RKeNi8AY,^7#jFub

薄谷开来被判死刑缓期两年执行

Yj0iBf++gFI%M)Um)2lL

9名日本人登上钓鱼岛挥舞国旗
日本欲释放中国保钓人士


QxbHe#YJI^=5X~*C

1【Japanese journalist killed in Aleppo】日本女记者在叙遭枪战中弹身亡

An2;kV-~s^

播放后点击【REPLAY】重播

9%m.Fzr=R9[[au]O5cu

TEXT:Smoke covers Aleppo city streets as a government siege rages. Japanese journalist Mika Yamamoto died there Tuesday from wounds sustained in a gunfight between Syrian forces and rebels, becoming the first Japanese national killed in the 17-month-old conflict. The award-winning journalist worked for Tokyo-based independent news wire Japan Press and was travelling with the Free Syrian Army. Colleague Kazutaka Sato, who was travelling with her, said Yamamoto was his wife and they had been together for fifteen years. He explained that he could do nothing to help her, as he showed her bullet-scarred flak jacket. Yamamoto's death underscores the hostile environment in which journalists operate to cover the Syrian conflict, in which 18,000 people have been killed.
参考译文:随着政府军发动猛烈围攻阿勒颇硝烟四起f[ETExPaCLtUripGZhRl。周二,日本女记者山本美香在叙利亚军队和反叛军的枪战中受伤不幸身亡,这成为首位在这场17个月冲突中被杀的日本国民[1#QXsg400,G*SJcfa=Z。这名东京独立新闻报日本通讯社的著名记者过去一路和叙利亚自由军随行1.EHHT2K+|%a[7。与她一道的同事Kazutaka Sato称山本美香是他的妻子,他们已经在一起工作了15年4gfty|H|Za8d)7)rD*。他拿着山本美香弹痕累累的防弹衣表示他无能为力,不能帮助她bdIjZB(^Q3aq(BO,。山本美香的死凸显新闻工作者在报道这场已造成18,000人死亡的叙利亚冲突中环境之不友善S%vlLlxB&M*TKF]IHqF

!feYvhIm9y[dg

2【China welcomes island activists in Hong Kong】中国欢迎香港保钓人士

K~W;ndBcT~QH


TEXT:Chinese island activists sail into Victoria Harbour amidst cheers and applause in an unofficial welcome ceremony. They're returning to China one week after they landed on disputed islands claimed by both Beijing and Tokyo, sparking a diplomatic storm. The two countries have been feuding for decades over the island chain, near potentially huge maritime gas fields. All 14 people on the boat were detained by Japan upon their arrival on the island last Wednesday. Captain Yeung Hong was emotional as he recalled the moment he first saw the island. KAI FUNG NO.2'S CAPTAIN YEUNG HONG SAYING: "When we managed to approach the island, I didn't know what to say. We raised the flag, then I returned to the boat -- as captain I must get back to the boat -- after I got back to the boat, I didn't know what to say. I only cried for five minutes." Both China's government, which faces a once-in-a-decade leadership change later this year, and Japan's Prime Minister Yoshihiko Noda, are under domestic pressure to take a tough stance over the islands.
参考译文:在一场充满欢呼声和掌声的非官方欢迎仪式中,搭载着中国保钓人士的船只驶入维多利亚港+ORnm(xvxF800。登陆争议岛屿一周后他们顺利返回,由于中国和日本都声称对争议岛屿享有主权从而引发了一场外交风暴nEx.1#b@UIXe。两国就这岛链已经争论了数十年,据称岛链附近藏有大量的海上油气田ZW]RDb)SvjkamFo。上周三,14名随船人员抵达岛屿后被日本拘留RSS];H~!VC*c-bH。船长Yeung Hong在回想他第一次看到钓鱼岛时仍激动不已OAp!bC&Cr|CeTF,AT。启丰2号船长Yeung Hong说:“当我们试图接近岛屿,我无法用言语来表达~XpuJ4Ad;)cb&*Z0S[K。我们举起国旗,然后我返回船上,作为船长我必须回到船上,回到船上后,我不知道该如何表达l7s7Zd5q3~g|8l。我只是大声哭喊了五分钟F(Ibkvy#j&3J!6。”今年年底将面临十年一次领导更迭的中国以及日本首相野田佳彦基于国内压力在岛屿问题上都采取了强硬态度nMx+u|pL04FL2@m&vRY

uOu^d1Spw&xO4#A66rY

3【Tripoli clashes ease, tension remains】的黎波里冲突缓解紧张气氛不减

^Z(Yg^ER&uS0


TEXT:Fighting eases in Lebanon's northern city of Tripoli after sectarian clashes that killed at least ten people. But damaged cars and buildings remain as a reminder of the tension that hangs over this area. The fighting - between Sunni Muslims and Alawites - resulted in more than 100 people being wounded. The clashes were described by witnesses as some of the heaviest since Lebanon's civil war, and residents called for an end to the violence. BAB AL-TABBANEH RESIDENT, BILAL: "We are demanding peace. We are people who don't want war, we want to live and work. I have had a shop her for no longer than six months. Thank God I work away from all the problems. We are people who don't want war." Footage from the clashes show automatic weapons being used and witnesses reported hearing explosions - thought to be from rocket propelled grenades. The area is one of Lebanon's most volatile - chronic Sunni-Alawite tensions spilled into clashes there killing 15 people in early June.
参考译文:继黎巴嫩北部城市的黎波里发生宗派冲突至少导致十人死亡后战斗虽有所缓解,但受损的汽车以及建筑仍使得这一地区笼罩在紧张气氛中PutkX5*Kh0RI0)。这场逊尼派穆斯林与阿拉维派之间的战斗至少已导致100人受伤,目击者认为这是自黎巴嫩内战以来最严重的冲突,居民们纷纷呼吁结束暴力&dMB([)=CV_。比拉勒居民Bab Al-tabbaneh说:“我们现在需要和平Y~Y~0J*fY8zUiUENQcgR。我们是不想战乱的人,我们想要生活和工作mNDoQgBuNE。我曾经在这有个商店,已经六个月没营业了aj!1TsSgbpoXcY-b!~V|。感谢上帝我能远离所有这些问题,好好工作,我们是不想有战乱的人1pYc|MSS)w#7。”有关冲突的镜头显示使用过自动武器,目击者称听到了可能来自火箭榴弹的爆炸身1bxiAYR0%&|[9DDNSwx。该地区是黎巴嫩最不稳定的地区之一,早在今年六月,由于逊尼派与阿拉维派间长期的紧张关系引发的冲突导致了15人死亡TMHTWYbw8uL*~p

8RYU82C,U1V

4【Obama and Romney campaign before conventions】奥巴马与罗姆尼大会前的竞选之战

GP3_^NMG(MD


TEXT:With the Republican and Democratic conventions around the corner, U.S. President Barack Obama and Republican presidential candidate Mitt Romney each made a push in battleground states on Wednesday, trying to convince voters to support them in November. In Iowa, Romney told voters he would work to build more jobs in America - and gave supporters this task: Mitt Romney, Republican presidential candidate "I want you to each find one person who voted for Barack Obama last time and convince them that we should take a different course. Remind them how disappointing its been over these last three and a half, four years." Meanwhile, in Nevada, Obama took aim at his opponent's tax cut plan, telling the western state's voters his own plan would grow the middle class. SOUNDBITE: U.S. President Barack Obama "The plan that Governor Romney has put forward would cut America's investment in education by nearly twenty percent. And here's the thing. He's not making these jobs because he wants to create jobs or pay down the deficit. He's doing it to pay for a new five trillion dollar tax cut that's weighted toward the wealthiest Americans." According to a new NBC News/Wall Street Journal poll, the Obama-Biden ticket leads the Romney-Ryan ticket 48 to 44 percent nationally - less than a week before the Republican National Convention in Florida.
参考译文:随着共和党和民主党大会迫在眉睫,美国总统巴拉克?奥巴马和共和党总统候选人米特·罗姆尼于周三在各自的主战场添油打气,试图说服选民在今年11月爱荷华支持他们dDftDhBLyq。罗姆尼告诉选民,他将致力于为美国提供更多的工作岗位,并将这个任务交给他的支持者gOI_4FoBD-As;_~zH*Lh。共和党总统候选人米特·罗姆尼:“我希望你们每一个人找到上次为奥巴马投票的选民,并说服他们我们应该换一航道+W.jT=IAAKYm2_=.%CZ。让他们记得在过去的三年半,四年里是多么的令人失望c!WY(g@XV07k6YMgmNLq。”与此同时,在内达华奥巴马主要针对竞争对手的减税计划,告诉西部地区选民他的计划将有利于中产阶级Em=oGGJ%0=#2[NBH)o(。美国总统奥巴马说:“罗姆尼已经提出的计划将缩减美国近20%的教育投资iTn-^B58-Lyiw_vk。这就是事实buY#I!F8nG=+^。他不是在做这些工作,因为他想创造工作,或者偿还赤字%)msO(9Ek^8r6h2Q。他正在支付新的五万亿美元减税政策,这将对最富有的美国人产生影响,一项新的根据NBC新闻/《华尔街日报》一项新的的民意调查显示,在佛罗里达共和党全国代表大会前不到一个星期,奥巴马和拜登在全国以48%比44%的投票率暂且领先罗姆尼和赖安n)IM@6I[)LY=9oofhWg2

l()cw%T%ywe+d8zrLpbY

注:本节目每天选取各大外文网站最新热门视频,原滋原味7dcsf8KJ3UTXoJ。因视频来源于外文网,所以链接或缓冲时间有时可能会偏长,请耐心等待|8ST(&qa(SJ。如果对选材难易程度或安排方面有任何意见,欢迎留言讨论Hs3%@;JDVE9WVyxa.

&z-koCL6ppoIc=fJQ@

o,)fQV(__[n[OEo&bZods3kB@#MVK1jDAheMT@_0vG45Yz.B[U*

重点单词   查看全部解释    
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 
disappointing [.disə'pɔintiŋ]

想一想再看

adj. 令人失望的 动词disappoint的现在分词

 
unpopular ['ʌn'pɔpjulə]

想一想再看

adj. 不流行的,不受欢迎的

 
stance [stæns]

想一想再看

n. 准备击球姿势,站姿,踏脚处,位置

 
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉

 
transition [træn'ziʃən]

想一想再看

n. 过渡,转变

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
troubled ['trʌbld]

想一想再看

adj. 动乱的,不安的;混乱的;困惑的

联想记忆
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷爱

联想记忆


关键字: 每日 视频 新闻

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。