"Although they haven't found anything exactly right for him yet, my family think he should be ready, in Devon, in case somethingturns up." She put down her empty glass.
“尽管我娘家人还没有给他找到具体的事做,他们认为他应该去德文时刻准备着,等待机遇的降临。”她放下空酒杯。
"And will you be going with him, madam?"I asked.
“您跟他一起走吗,夫人?”我问。
"I must! I will! "Mrs Micawber's voice rose to a scream."He is my life! My love! My husband! The father of my children! I will neverdesertMr Micawber! You can't ask me to desert him! "
“我必须去!我一定去!”米考伯太太的声音高得都要尖叫起来,“他是我的生命!我的爱!我的丈夫!孩子们的父亲!我不能抛弃米考伯先生!要我那么做绝对不成!”
I felt very uncomfortable,as I had not asked her to desert him at all, but she soon became calm again and finished her supper.I was becoming used to the Micawbers'changes of mood.
我觉得很尴尬,因为我压根儿就没让她抛弃他,但她很快又平静下来,吃完了她的晚餐。我开始习惯米考伯夫妇的情绪的大起大落了。
I now realized that when the Micawbers left London, as they were planning to do, I would be very lonely in the city. I still hated my work in the warehouse, and wanted to make a better life for myself.I thought about it for a long time, and decided there was only one thing I could do. I would try to find my one surviving relation,my father's aunt, Miss Betsey Trotwood, and ask her to help me. I knew she lived somewhere near Dover,in Kent. I could go there by coach, because Peggotty had once sent me ten shillings to keep,in case I ever needed it. The time had come to use that money.
米考伯夫妇按预定计划离开伦敦的同时,我才意识到我在这个城市中将会孤身一人。我仍然讨厌仓库的工作,总想让自己生活得好一些。为此我考虑了很久,终于决定走唯一的一条路。我要去找我唯一活着的亲人,我父亲的姨妈贝茜·特拉伍德小姐,并争取她的帮助。我知道她住在肯特郡的多佛镇附近。我可以坐马车去,因为辟果提给过我10先令,她让我留着以备急需之用。现在是用这笔钱的时候了。