-
[MTI同声传译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《同声传译》教材(MP3+文本)Unit11-1:
Chinese carbon black industry grew by leaps and bounds in the past few years. The first sign is the availability of new products to basically meet the demand of rubber components in manufacturing t... -
[MTI同声传译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《同声传译》教材(MP3+文本)Unit10-4:
西海岸聚集了西雅图港,塔科马港,奥克兰港,洛杉矶港和长滩港。美国十大港口有一半都在西海岸。我们处理全美集装箱贸易总量的 50%到 55%。预计 2007 年标箱总量将达到 2,200 万。如果你把不同的预测值平均一下,从最低 3,900 万到最高 7,000 万 -
[MTI同声传译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《同声传译》教材(MP3+文本)Unit10-3:
I also wish to thank the President and Mrs. Bush for giving me this important opportunity to renew my friendship with old friends and make new ones at this grand welcoming luncheon. -
[MTI同声传译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《同声传译》教材(MP3+文本)Unit10-2:
这是圣安东尼奥港的鸟瞰图。这里是机场,那里是火车站,让我们连通东西,北达加拿大,南至墨西哥。请翻到下一张。这里是更多的火车站或铁路口岸的图片。请翻到下一张,再下一张。这里就是德克萨斯州圣安东尼奥市。我们是紧邻墨西哥最大的城市,这是我们在全球的位置,让大家知道我们不仅希望和中国发展海运,也想与中国和世界各国开发潜在的空运业务。 -
[MTI同声传译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《同声传译》教材(MP3+文本)Unit10-1:
last year we worked out three major projects highlighting various brands: Flying from Guangzhou, Baiyun Transit and Baiyun Logistics. Project "Flying from Guangzhou" is to provide airlines -
[MTI同声传译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《同声传译》教材(MP3+文本)Unit9-4:香
中国在全国范围内的扩招是由很多因素引起的。中国日益腾飞的经济需要更多技术人才,特别是在六十到七十年代对大学的禁锢解除之后。社会对高等教育的需求增加,特别是当第一批独生子女到了上大学的年龄,这一需求更大。中国传统的文化对教育的重视目前是最强的。 -
[MTI同声传译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《同声传译》教材(MP3+文本)Unit9-3:前
Why did we make such a decision? That's because at that time, we felt our country didn't attach enough importance to vocational education. Of course, higher education is the priority of Chi... -
[MTI同声传译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《同声传译》教材(MP3+文本)Unit9-2:爱
传统上企业的角色首先是从经济方面来界定的。现在越来越多的利益相关者,比如股东、投资者、社区、监管者、雇员和顾客等,他们都以更开阔的视角来看待企业责任。企业责任不仅包括企业在经济方面承担的责任,更包括其对社会和环境所负的责任,比如商业道德、公司治理、环境政策、企业贡献、社区发展和工作场所问题。 -
[MTI同声传译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《同声传译》教材(MP3+文本)Unit9-1:深
we enjoy a favorable sourcing environment. First, Shenzhen is the key manufacturing base of light industry products. The industrial output in 2003 was 561.3 billion yuan, as calculated to the curre... -
[MTI同声传译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《同声传译》教材(MP3+文本)Unit8-4:美
女士们、先生们,如果我亲爱的母亲在场的话,她会提醒我雨水是一种液体的阳光,所以我不应该抱怨下雨,因为也许土地需要雨水,也许它正让某人受益。 -
[MTI同声传译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《同声传译》教材(MP3+文本)Unit8-3:广
Now, in the new stage of economic growth in China, GETDD faces new opportunities and challenges. We are in urgent need of finding new ideas, patterns and paths of economic development.2015-01-03 编辑:liekkas 标签:
-
[MTI同声传译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《同声传译》教材(MP3+文本)Unit8-2:香
世贸对香港的重要性不容置疑。香港地方狭小,属外向型经济体系,除了拥有一个优良的深水港外,别无其他天然资源。全凭积极发展自由贸易,以及港人的奋勇拼搏、勤勉进取,这个昔日沉睡的小渔村,才能蜕变成为今天的国际及区域商贸枢纽。 -
[MTI同声传译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《同声传译》教材(MP3+文本)Unit8-1:中
Before and after China's entry into the WTO, the Chinese government had all provinces, cities and autonomous regions revise over 2,300 laws and regulations, and we can say the trade and investm... -
[MTI同声传译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《同声传译》教材(MP3+文本)Unit7-4:德
我的家乡下萨克森州在德国北部,而欧洲的主动脉穿过了汉诺威。这就意味着从东部的莫斯科到西部的巴黎,从北部的斯德哥尔摩到南部的罗马之间的交汇处就是我们的家乡。我们正在修建一个深水港,它是德国首个也是唯一一个,这将为投资者带来更多的机会,因为在古代货物在大洲之间的运输依靠的是船 -
[MTI同声传译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《同声传译》教材(MP3+文本)Unit7-3:华
中印塑料行业的贸易增长迅猛。印度对华出口达到 2.73 亿美元,中国对印出口在 05-06年也高达 1.87 亿美元。这些数据只是冰山一角而已。我确信,我们拥有巨大的潜力推动双边贸易大幅增长,在未来 3 年将贸易额翻番。
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
CATTI 前辈经验助攻(高能经验帖)
翻译,不管是口译还是笔译,如果不练习,肯定是不能进步的。备考CATTI也 -
2
教科文组织总干事博科娃2015年国际和平日致
2015年,我们庆祝国际和平日和教科文组织成立七十周年 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8