手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译技巧和经验 > 正文

我的高口修炼之路

来源:可可英语 编辑:alex   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

三月终究过去,我也提前把三月的任务完成。从三月份开始,我执行时间管理。每天晚上提前安排好第二天要做的事情。这样好处是,第二天不用去想要做什么,只要照着清单,一个一个地做下去。在做一件事的时候全神贯注,不去想第二件事时怎么样。每天的日程可以排满,精确到分钟。后来发现JACKY也是这么做。不过我的安排每天都有不一样,同时,有时会有突发事件的打乱导致后面一推再推,会郁闷一下,但我不愿意分太多的时间来缓冲。不过JACKY的时间表的确非常的严谨,而且能照章严格执行说明他自我状态控制能力极强。因为有的时候无法完成所有任务的不是事情太复杂太难,而是因为做前面的事的过程中自己的心态、状态已受到了影响,无法入静入定。


四月份的时候,给自己定的大概的纲要是:影子训练、复述练习、实战演练、基础巩固、潜能激发五个方面。其中重点在于实战演练。影子训练和复述练习目的在于增强听力、瞬时记忆。每天花一个小时练习。

实战演练是在三月看过高级口译的基础上,对全书的材料进行交传训练。一个人训练交传的一点不足就是不好把握材料的时间。我想了一个方法很好地解决了这个问题。所有的录音材料都用Adobe Audition打开,选定一定时间长度的波形(这可以根据显示的振幅大小大致估计录音到什么时候会是一句话的结束)。在播放完这一小段后会自动停下。然后切换到录音模式,把自己翻译的录到另一个文件中。一篇文章翻完后,放自己译的,与参考译文对照,进行总结。
选段的时间长度要根据自己在不同时候的水平而定。最初,20秒长的材料我就很难记全了,到后面渐渐加长,可以放到40多秒了。高口口试的材料大概是在40秒到50秒的长度吧。同时,还有一个问题就是,我发现不管英汉还是汉英,我翻译的时间都要比原材料的时间长很多。我观察了电视上的新闻发布会,好像译员说话的时间也会长一些。开始看到书上说空隙时间只有40秒左右用来译,就很郁闷地赶时间。可有的时候一急反而忘记很多。最终到口试的时候,空出的时间还是很多的,有1分钟吧。只要按正常语速都可以说完的。除非是不知道怎么译了然后胡诌,这样时间肯定不够。

一开始是大概两天一个单元,后面由于突发情况出现拖延,从中旬开始,一天做完一个单元。笔记就是在这个时候同时练的。我用的是A4的纸,一页分成四栏。昨天在整理的时候看了一下,所有使用过的白纸(单页)叠起来大致有两本二级笔译综合能力那么厚。现在看来其实我的笔记法还缺乏严格系统的训练。我用的材料是吴钟明主编的《英语笔记法实战指导》。我的训练量和里面要求的相比还选选不够,里面要求的是250+500~700张练习纸。而我的训练量还要在那一堆纸的数目上除以2。关于这本书我再说几句。我觉得里面的笔记法还是比较好学的,只是不知道里面的人是太强了还是我练得少。我写得再快也无法在一个句子放完写出那么多信息量,而且有些句型例如先分后总,笔记里居然把总写到了前面。脑容量惊人……



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。