vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 高级口译历年真题 > 正文
第二篇选自2012年10月17日《华尔街日报》, 与本次高口听力Passage Translation部分应该出自同一作者手笔。 这篇文章中规中矩的高口阅读,这样的文章一般都沿袭以下的套路:
开头部分:文章会告诉我们发生在欧美国家的某个社会争议,在本文中,争议内容是,美国部分州取消了2001年的的一项议案,即学生有权利选择单一性别学校。 该争议又落俗套地涉及美国两党执政理念的争论。
第二步:再次强调争议两方的观点和立场。本文中,反对单一性别学校的观点是,这样的教育将强化了人们对不同性别刻板印象:男生数学好,女生要加强家政学习,与此同时,这样的教育方式带歧视性,因而违法。支持方用对比试验结果为证据,证明单一性别教育成绩显赫,男生女生们都扬长避短。
文章结论部分:单一性别学校作为教育选择,将继续进行。因为这关系到美国教育质量问题。
全文几乎没有新单词。高口同学应该能顺利阅读全文。
顺便提醒,正如杰叔上课反复强调, 由于中高口考试出题者为在校老师,而考试者以在校学生为主,因此,涉及教育的话题理所当然的为考试重点。
第三篇选自2012年9月23日的《独立人报》 The Independent
虽话题并不高深,但文章难词比较多,思维方式跳跃。
Where’s the ‘freedom’ in the freedom to abuse?
Freedom of expression in the West is hokum, I say. It’s hypocrisy dressed up as high virtue. Worse still, it is now used as a missile aimed mainly at Muslims. Freedoms are sacred and easily snatched by the powerful and Authoritarian states like Saudi Arabia and China and many others remain unenlightened because they suppress the human voice. But I also believe that freedom without responsibility and sensitivity amounts to anarchy. 文章开明宗义,告诉我们没有责任心的言论自由是虚伪的,这与无政府主义无异。
很好的一句句子:
it is a blessing to live in a country where prime ministers and princes are berated with impunity.
(如果)生活在一个能够谩骂首相和皇室成员,却不受惩罚的国度,真是一件神赐予的好事。
As do those European nations which have collectively agreed that Holocaust denial is an offence, that minorities should be protected from hate speech, that individuals have the right to privacy and legal protection against libel, that big businesses must be allowed to keep information confidential, as can governments, defence companies and Nato. There are also the constraints that have crept in over the decades: Muslims thinking evil thoughts or reading about them are now tried and some are jailed; influential folk can buy silence about their affairs and journalists self-censor for an easy life. The Chief Whip, who allegedly called a police officer a “ pleb”, is finding out he wasn’t really free to do that. Quite a list of limitations eh?
文章先从谈论了以言论自由为由,很多不能做的事情,暗示穆斯林却被设定了双重标准。
这一段运用了排比,长短句相交替,语气迫切。 其中 Pleb 这样的词,可以判断是一个侮辱性语言,无需搞清楚具体是什么。
重点单词 | 查看全部解释 | |||
promote | [prə'məut] | 联想记忆 | ||
achievement | [ə'tʃi:vmənt] | |||
uncovered | [,ʌn'kʌvəd] | |||
statement | ['steitmənt] | 联想记忆 | ||
feral | ['fiərəl] | 联想记忆 | ||
permitted | ||||
assessment | [ə'sesmənt] | |||
proficient | [prə'fiʃənt] | 联想记忆 | ||
counterproductive | [,kauntəprə'dʌktiv] | 联想记忆 | ||
frightening | ['fraitniŋ] |
- 本节目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
2013年春季高级口译英译汉解析(上半场)
在美式神话中, 主角通常是那些不知不觉中成为的英雄: 一般而言,他就是一个人, 因禀赋异常, 注定此生不能默默无闻。华盛顿原本更愿意当农民,而不是领导国家; 杰弗逊, 曾立志要成为一名作家; -
2013年春季高级口译考试听力解析(下半场)
Why should mankind explore space? Why should money, time and effort be spent in exploring, investigating and researching something with so few benefits? Why should resources be spent on -
2013年春季高级口译汉译英评析(下半场)
四字格是高口翻译题的保留曲目,每次必考,今年也是。下面介绍一种比较具有通用性的四字格翻译技巧,并结合今年真题中的若干例句进行分析。同时,除了提供官方的参考译文之外,也给出考生临场可以采用的其他策略和译文。 -
北外2012英语同声传译研究生入学考试试题及答案
15年前,在第四次妇女问题世界会议上,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和平。具有划时代意义的《北京宣言》影响深远,成为决策的指南,成为制定国家新法律的灵感所在, -
2013年5月翻译资格二级口译真题回忆(网友版)
感谢主席 chairman 邀请我在今天午餐会luncheon上演讲。跟大家分享我的三个观点以扩大大家对本次会议召开的背景context的了解。找到way to make 中加合作?更富成效。